El principal objectiu d'aquesta tesi és desenvolupar sistemes de traducció assistida i de traducció automàtica que presenten una major sinergia amb els seus usuaris potencials. Per tant, el propòsit és dissenyar sistemes més ergonòmics, intuïtius i eficients, amb la intenció de que l'expert humà es senti més còmode a l'hora d'emprar-los. Per arribar a aquest fi es presenten diferents tècniques enfocades a millorar l'adaptabilitat i el temps de resposta dels sistemes de traducció automàtica subjacents, així com també es presenta una estratègia per a millorar la interacció home-màquina en un entorn de traducció interactiva. Tot això amb el proposit últim d'emplenar el buit existent entre l'estat de l'art en traducció automàtica i les eines que tenen els traductors humans a la seva disposició. Pel que fa al temps de resposta dels sistemes de traducció automàtica, en aquesta tesi es presenta una tècnica de poda dels paràmetres dels models de traducció actuals, la intuïció de la qual està basada en el concepte de segmentació bilingüe, però que acaba per evolucionar cap a una estratègia de re-estimació d'aquestos paràmetres. Emprant aquesta estratègia s'obtenen resultats experimentals que demostren que és possible podar la taula de segments fins un 97%, sense minvar amb això la qualitat de les traduccions obtingudes. A més, aquests resultats són coherents en diferents parells de llengües, la qual cosa evidencia que la tècnica que es presenta ací és efectiva en un entorn de traducció automàtica tradicional, i per tant podria ser utilitzada directament en un escenari de post-edició. No obstant això, els experiments duts a terme en traducció interactiva són lleugerament menys convincents, donat que impliquen la necessitat d'arribar a un compromís entre el temps de resposta i la qualitat dels sufixos produïts. D'altra banda, es presenten dues tècniques d'adaptació, amb el propòsit de millorar l'adaptabilitat dels sistemes de traducció automàtica. La primera d'elles es centra en millorar l'adaptabilitat del model de llenguatge, mitjançant la seva subdivisió en diversos models de llenguatge més petits, però més específics. Una vegada fet això, eixos submodels s'interpolen en temps de traducció en funció de la frase d'entrada en qüestió. Els submodels específics són construïts bé tenint en compte informació procedent d'etiquetes supervisades existents en diferents conjunts de dades bilingües, o bé mitjançant estratègies d'agrupament no supervisades, amb el propòsit de descobrir determinats temes o estils lingüístics. La segona tècnica d'adaptació que es presenta en aquesta tesi consisteix a aplicar l'adaptació predictiva Bayesiana als models de traducció subjacents als sistemes de traducció automàtica actuals. Tot i que els experiments d'adaptació s'han dut a terme en un entorn de traducció automàtica pura, els resultats obtinguts són prou prometedors com per implementar les tècniques desenvolupades en aquesta tesi en un entorn interactiu en el futur proper. Tot i això, val la pena recalcar que les tècniques desenvolupades en aquesta tesi poden ser implementades sense modificacions en un entorn de traducció assistida en el qual un sistema de traducció automàtica estadístic proporciona les traduccions que l'usuari haurà de modificar i validar. Finalment, també es dedica especial atenció a millorar la sinergia entre l'expert humà i el sistema de traducció interactiva. Per a això, s'estudien dues formes diferents de realimentació feble, amb la intenció de millorar la productivitat del traductor humà. Amb aquesta finalitat, es presenten dues modificacions a l'esquema tradicional d'interacció. La primera pretén anticipar les accions de l'usuari, mentre que la segona té per finalitat millorar la flexibilitat del sistema en el cas en què l'usuari assenyali que hi ha un error i vol que el sistema corregeixi.