L’estudi planteja el repte de la traducció i la cultura mitjançant l’anàlisi dels elements lingüístics i culturals o culturemes. La investigació té una doble vessant: d’una banda, l’interés pel fenomen de la interculturalitat i d’una altra, la intenció de descriure els condicionants i les variables que operen en la traducció dels textos turístics, considerats aquestos com a texts emmarcats en una categoria textual independent. El corpus analitzat està format per 714 culturemes extrets de guies Lonely Planet de diferents destinacions i regions espanyoles. Aquestes guies estan escrites en anglés i van dirigides a un viatger anglòfon. En aquest tipus de mediació transcultural, el mediador s’enfronta al repte de transmetre la cultura i els elements culturals (alguns d’ells realia) d’una cultura que no és la seua. Els objectius principals han sigut els següents: 1) portar a terme un estudi descriptiu de les tècniques de traducció utilitzades per a la transmissió dels culturemes propis de la cultura espanyola fent servir un model de tècniques de traducció prèviament testejat; 2) realitzar un estudi dels camps semàntics del text turístic amb un major nombre de culturemes i el establiment de focus culturals; i 3) proposar una classificació dels culturemes atenent a la seua dificultat per a la traducció. L’estudi conclou que existeixen diferents graus de transmissibilitat dels culturemes i que el préstec i l’amplificació lingüística són les eines més usades pels traductors, que no sempre aconsegueixen transmetre el 100% de la càrrega cultural. Malgrat la importància del sector turístic a Espanya i a nivell mundial, no existeixen gaires estudis exhaustius del text turístic que consideren la vessant antropològica i traductològica alhora. Els estudis existents es centren principalment en la qualitat de les traduccions com objectiu principal d’estudi, així com el grau d’acceptació de la traducció per part dels lectors. També s’han fet estudis al voltant del perfil dels destinataris dels textos turístics i d’aquells fenòmens lingüístics més rellevants propis del llenguatge turístic. Aquesta investigació contribueix a cobrir el buit acadèmic existent i estableix la base per a futurs estudis traductològics incloent-hi la localització i la traducció dels nous gèneres i modalitats dels texts turístics sorgits d’Internet.