RESUMEN DE LA TESIS DOCTORAL En la actualidad el inglés es el medio de comunicación y difusión de los resultados científicos, sin embargo los autores no necesariamente son nativos. Ante este panorama surge la necesidad de analizar las características de la redacción académica para los artículos científicos. Para restringir el campo de estudio y poder ofrecer un análisis más exhaustivo la hipótesis de este trabajo se centra en la sección de las “Conclusiones” y en el campo de la medicina. La hipótesis de partida del presente estudio es analizar las necesidades de los facultativos médicos para alcanzar suficiente destreza a la hora de escribir los artículos científicos en inglés. En este trabajo se asume una falta de dominio del idioma inglés por parte de los médicos españoles. Con la finalidad de constatar la situación de desventaja de los médicos españoles respecto a los alemanes a la hora de redactar artículos de investigación el primer paso fue la elaboración de una encuesta dirigida a investigadores españoles y alemanes en el campo de la medicina. Tras observar la evidente necesidad de apoyo lingüístico de los médicos españoles se establecieron como objetivos los siguientes puntos: - presentar las pautas generales para la redacción científico-técnica en medicina - analizar las estructuras más recurrentes en el apartado de “Conclusiones” de los artículos de investigación médicos tanto en inglés como en español - llevar a cabo un análisis comparativo a nivel semántico, gramatical y sintáctico de las estructuras de ambos idiomas con la ayuda de la herramienta WordSmith™. De este modo se pueden establecer equivalencias en ambos idiomas tanto literales como no literales así como la falta de equivalencia. - adicionalmente se lleva a cabo un estudio de la intrusión de neologismos en el lenguaje médico en los últimos años. La literatura sobre redacción académica, retórica contrastiva, lingüística de corpus y traducción técnica se han usado como base para el análisis y procesado del corpus. Una vez analizado el estado de la cuestión esta investigación se plantea distintos objetivos. Para llevar a cabo estos objetivos se parte de la elaboración de un corpus formado por 311 secciones de “Conclusión” en español extraídas de artículos de medicina de las especialidades de Pediatría, Cardiología y Psiquiatría y 408 secciones de “Conclusión” en inglés pertenecientes a las mismas áreas. Con esta tesis se pretende extraer las pautas para una concienciación de los autores de cara a la difusión de sus resultados de manera que sus artículos sean lingüísticamente adecuados a la terminología científica y estructuras científicas características del idioma internacional, el inglés.