En l'actualitat l'anglés és el mitjà de comunicació i difusió dels resultats científics, no obstant això els autors no tots són natius. Davant d'este panorama sorgix la necessitat d'analitzar les característiques de la redacció acadèmica per als articles científics. Per a restringir el camp d'estudi i poder oferir una anàlisi més exhaustiva, la hipòtesi d'este treball se centra en la secció de les “Conclusions” i en el camp de la medicina. La hipòtesi de partida del present estudi és analitzar les necessitats dels facultatius mèdics per a aconseguir la suficient destresa a l'hora d'escriure els articles científics en anglés. En este treball s'assumix una falta de domini de l'idioma anglés per part dels metges espanyols. Amb la finalitat de constatar la situació de desavantatge dels metges espanyols respecte als alemanys a l'hora de redactar articles d'investigació, el primer pas fou l'elaboració d'una enquesta dirigida a investigadors espanyols i alemanys en el camp de la medicina. Després d'observar l'evident necessitat d'un suport lingüístic dels metges espanyols es van establir com a objectius els punts següents: - presentar les pautes generals per a la redacció cintific-tècnica en medicina - analitzar les estructures més recurrents, en l'apartat de “Conclusions”, dels articles d'investigació mèdics tant en anglés com en espanyol - dur a terme una anàlisi comparativa a nivell semàntic, gramatical i sintàctic de les estructures d'ambdós idiomes amb l'ajuda de la ferramenta WordSmith™. D'esta manera es poden establir equivalències en ambdós idiomes tant literals com no literals, així com la falta d'equivalència. - addicionalment es du a terme un estudi de la intrusió de neologismes en el llenguatge mèdic en els últims anys. La literatura sobre redacció acadèmica, retòrica contrastiva, lingüística de corpus i traducció tècnica s'han usat com a base per a l'anàlisi i processat del corpus. Una vegada analitzat l'estat de la qüestió, esta investigació es planteja distints objectius. Per a dur a terme estos objectius es partix de l'elaboració d'un corpus format per 311 seccions de “Conclusió” en espanyol extretes d'articles de medina de les especialitats de Pediatria, Cardiologia i Psiquiatria, i 408 seccions de “Conclusió” en anglés pertanyents a les mateixes àrees. Amb esta tesi es pretén extraure les pautes per a una conscienciació dels autors de cara a la difusió dels seus resultats, de manera que els seus articles siguen lingüísticament adequats a la terminologia científica i estructures científiques característiques de l'idioma internacional, l'anglés.