Aquesta tesi doctoral se centra en l'estudi del tractament dels referents culturals en A Man for All Seasons, de Robert Bolt. Partint del fet que els textos literaris són productes de la cultura que els allotgen, una obra literària manifesta la seua adscripció a la dita cultura per mitjà de certs elements coneguts com referents culturals. La importància dels elements culturals en traducció ve reforçada per la consideració que els estudis de traducció actualment conceben la traducció com una operació en què es veuen implicades dues realitats culturals, la cultura origen i la cultura meta. D'altra banda, la literatura sobre la traducció teatral destaca la carència d'estudis sobre la traducció dramàtica a més de la complexitat que suposa el transvasament d'una obra teatral per diversos motius. En primer lloc, la dependència d'una obra teatral del context cultural origen és major perquè el teatre constitueix una manifestació artística directa d'una societat; i en segon lloc per la dualitat de canals que intervenen: el lingüístic i el semiòtic, que es manifesten en una obra per mitjà del text i el paratext, ambdós amb una relació d'interdependència. Els estudis de traducció en l'actualitat destaquen la importància de l'estudi empíric basat en anàlisi de textos reals. A Man for All Seasons, de Robert Bolt, constitueix una obra de teatre problemàtica quant a la seua traducció per diverses causes. Es tracta d'un text àmpliament contextualitzat en el qual es narren certs fets històrics pertanyents a la història d'Anglaterra, i que van conduir a la creació de l'Església Anglicana, i amb els que el lector mitjà de la cultura origen es troba més familiaritzat. D'altra banda, la dramàtica de Robert Bolt posseeix uns trets peculiars que es manifesten en el text, com l'ús del llenguatge, la simbologia i la utilització deliberada de les fonts documentals històriques per a l'elaboració dels fets. Per consegüent, l'objectiu de la present tesi consisteix en un estudi en profunditat de tots els aspectes relacionats amb la idiosincràsia de l'obra. Un estudi dels fets històrics i de la dramàtica de l'autor, així com de la problemàtica de la traducció de referents culturals constitueix el rerefons per a poder realitzar la identificació dels marcadors específics de l'obra A Man for All Seasons i estudiar el seu tractament en la traducció a l'obra en espanyol, Un Hombre para la Eternidad, de Luis Escobar. Per a això, es realitza una comparació linguisticotextual a nivell de rèplica del text original amb el text traduït, a partir del qual s'elabora una classificació d'elements culturals presents en el text origen i s'estudia el tractament que aquests han rebut, mostrant una selecció d'exemples rellevants que il•lustren cada categoria.