- -

Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction

Mostrar el registro completo del ítem

Ávila-Cabrera, JJ. (2015). Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 10:1-11. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/53594

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction
Autor: Ávila-Cabrera, José Javier
Director(es): Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, ...[+]


[ES] La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y ...[+]
Palabras clave: Offensive and taboo language , Interlingual subtitling , Translation strategies , Descriptive Translation Studies , (ideological) Manipulation , Lenguaje ofensivo y tabú , Subtitulación interlingüística , Estrategias traductológicas , Estudios Descriptivos de Traducción , Manipulación (ideológica)
Derechos de uso: Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd)
Fuente:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2015.3419
Editorial:
Editorial Universitat Politècnica de València
Versión del editor: https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
Tipo: Artículo

References

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words. doi:10.1017/cbo9780511617881

Azzaro, G. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.

Bucaria, C. (2009). "Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?", VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6: 13-32. [+]
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words. doi:10.1017/cbo9780511617881

Azzaro, G. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.

Bucaria, C. (2009). "Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?", VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6: 13-32.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Dalzell, T. and Victor, T. (2008). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th ed). London and New York: Routledge.

Díaz Cintas, J. (2001). "Sex, (Sub)Titles and Videotapes", in L. Lorenzo García, and A.M. Pereira Rodríguez (eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – espa-ol/galego). Vigo: Universidad de Vigo. pp. 47-67.

Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.

McEnery, T. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.

Montagu, A. (1973). The Anatomy of Swearing. London and New York: Macmillan and Collier.

Robson, C. (2011). Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd ed.). Chichester: Wiley.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vinay, J-P. and Dalbernet, J. (2000). "A Methodology for Translation", in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.). London and New York: Routledge. pp. 84-93.

Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem