- -

La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Puntos de encuentro

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Puntos de encuentro

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Martínez Sierra, Juan es_ES
dc.date.accessioned 2017-07-04T09:24:08Z
dc.date.available 2017-07-04T09:24:08Z
dc.date.issued 2016-07-19
dc.identifier.isbn 978-84-9048-541-5
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/84400
dc.description.abstract [EN] Increasingly, we can build new bridges between related fields of education. This makes it possible to use techniques that were originally designed for one specific area of teaching, in others. An example of this can be, on the one hand, the teaching of audiovisual translation and, secondly, the teaching of foreign languages. We can find instances of this possibility in recent and noteworthy works in which, for example, the application of subtitles to learn a foreign language is explored. Thus, along the same lines, the main objective of this article is the search for other possible avenues of connection between the two areas mentioned above, taking advantage of new technologies and of the tools with which they provide us. Our starting point will be audiovisual translation teaching and the use of software programs such as Windows Movie Maker and Subtitle Workshop, to later transfer them to the second language (in this case, English) classroom. In the first of these contexts, both software programs allow for, among many other possibilities and respectively, dubbing and subtitling simulations in class. On this occasion, our intention is to show the potential of the aforementioned software in the English language class, but not for interlinguistic purposes, as in the case of dubbing and subtitling into another language, but for intralinguistic ones, as in the case of postsynchronisation and of subtitling into the same language. es_ES
dc.description.abstract [ES] Cada vez podemos construir nuevos puentes entre campos relacionados del ámbito de la educación. Esto hace posible el uso de técnicas que fueron diseñadas originalmente para un área de enseñanza específica, en otras. Un ejemplo de esto puede ser, por una parte, la enseñanza de la traducción audiovisual y, por otra, la enseñanza de lenguas extranjeras. Podemos encontrar ejemplos de esta posibilidad en destacados y recientes trabajos en los que, por ejemplo, se explora la aplicación de subtítulos para aprender una lengua extranjera. En esta misma línea, el principal objetivo de esta ponencia consiste en explorar otro posible punto de conexión entre las dos áreas mencionadas anteriormente, aprovechando las nuevas tecnologías y las herramientas de las que estas nos proveen. Nuestro punto de partida será la enseñanza de la traducción audiovisual y el uso de programas informáticos como Windows Movie Maker y Subtitle Workshop, para posteriormente transferirlos al aula de lengua extranjera (en este caso, inglesa). En el primero de estos contextos, ambos programas permiten, entre muchas otras posibilidades y respectivamente, realizar en clase simulaciones de doblaje y subtitulación. En esta ocasión, nuestra intención es la de mostrar el potencial del antes mencionado software en la clase de lengua inglesa, si bien no con propósitos interlingüísticos, como en el caso del doblaje o de la subtitulación a otro idioma, sino intralingüísticos, como en el caso de la postsincronización y subtitulado al mismo idioma. es_ES
dc.format.extent 16 es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof In-Red 2016. II Congreso nacional de innovación educativa y docencia en red es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Educación superior es_ES
dc.subject Enseñanza superior es_ES
dc.subject Tecnologías y educación es_ES
dc.subject Innovación educativa es_ES
dc.title La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Puntos de encuentro es_ES
dc.type Capítulo de libro es_ES
dc.type Comunicación en congreso es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/INRED2016.2016.4303
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Martínez Sierra, J. (2016). La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Puntos de encuentro. En In-Red 2016. II Congreso nacional de innovación educativa y docencia en red. Editorial Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/INRED2016.2016.4303 es_ES
dc.description.accrualMethod OCS es_ES
dc.relation.conferencename In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.conferencedate July 07-08,2016 es_ES
dc.relation.conferenceplace Valencia, Spain es_ES
dc.relation.publisherversion http://ocs.editorial.upv.es/index.php/INRED/INRED2016/paper/view/4303 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.relation.pasarela OCS\4303 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem