Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, Noha(Universitat Politècnica de València, 2021-01-17)
[ES] El despegue de la traducción audiovisual (TAV) tuvo lugar dentro del mundo académico con la aparición de una edición de la revista Babel dedicada a la traducción del cine en 1960. Desde entonces, esta variedad de ...
Piqueras Gozalbes, Santiago Romualdo(Universitat Politècnica de València, 2015-07-17)
[EN] Machine learning technologies have been applied and compared to the problem of training
voice synthesis systems for subtitles in Spanish and English.
A voice synthesis system in both languages has been developed for ...
van der Kolk, Jana; Feijoo, Sara(Universitat Politècnica de València, 2024-07-08)
[EN] This study compares effects of brief exposure to L1 subtitled, L2 captioned, and reverse subtitled audiovisual input on three aspects of vocabulary learning: meaning, form, and pronunciation of target language words. ...
Nie, Huijun(Universitat Politècnica de València, 2022-02-14)
[ES] En el presente trabajo se analiza la importancia de los subtítulos como parte fundamental de la lingüística y, en particular, de la traducción del lenguaje. A través del mismo, se plasma un panorama integral del ...
Casañ Núñez, Juan Carlos(Universitat Politècnica de València, 2017-04-28)
[EN] Listening, watching, reading and writing simultaneously in a foreign language is very complex. This paper is part of wider research which explores the use of audiovisual comprehension questions imprinted in the video ...
[EN] This paper presents a web-based platform that enables the customization and synchronization of subtitles on both single- and multi-screen scenarios. The platform enables the dynamic customization of the subtitles ...