Ma, Yijie(Universitat Politècnica de València, 2021-10-18)
[ES] En este Trabajo Final de Máster analizamos tres traducciones al chino de la novela Como agua para chocolate de Laura Esquivel (1988) desde el punto de vista del grado de intervención del traductor. Dado que se trata ...
Zhao, Yuhan(Universitat Politècnica de València, 2016-01-13)
[EN] The study of unstranslatability is one of the most active discussions in Translation, even more when cultures are far away from each other, geographcally and in time. The classical work "Dream of the Red Chamber" is ...
Rodríguez Medina, María Jesús(Editorial Universitat Politècnica de València, 2009)
[EN] pragmatics undoubtedly plays a fundemental role inthe translation process. Howeber, it has not been as extesively studied as other areas in Translation Studies, excepting somo works focused on the audiovisual market ...
Cheng, Tiange(Universitat Politècnica de València, 2020-10-14)
[ES] El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción chino>inglés de
un corpus de novelas electrónicas, y más concretamente, analizar las técnicas
de traducción observadas a la hora de traducir una serie ...
[ES] En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de conectores en un subcorpus literario traducido del francés al español (FRLO-ESLT) y en un subcorpus escrito originalmente ...
Echauri Galván, Bruno; García Hernández, Silvia(Editorial Universitat Politècnica de València, 2017-07-18)
[EN] This paper shows the development of a Teaching Innovation Project carried out with some students of two different degrees: Hispanic Studies and Modern Languages and Translation, at the University of Alcalá. Our ...
Currás Móstoles, María Rosa(Universitat Politècnica de València, 2010-05-24)
Esta tesis doctoral se centra en el estudio del tratamiento de los referentes culturales en A Man for All Seasons, de Robert Bolt.
Partiendo del hecho de que los textos literarios son productos de la cultura que los alojan, ...