Ma, Yijie(Universitat Politècnica de València, 2021-10-18)
[ES] En este Trabajo Final de Máster analizamos tres traducciones al chino de la novela Como agua para chocolate de Laura Esquivel (1988) desde el punto de vista del grado de intervención del traductor. Dado que se trata ...
Zhao, Yuhan(Universitat Politècnica de València, 2016-01-13)
[EN] The study of unstranslatability is one of the most active discussions in Translation, even more when cultures are far away from each other, geographcally and in time. The classical work "Dream of the Red Chamber" is ...
[EN] This paper presents an exploratory study on translators¿ decisions when en- countering food-related translation difficulties in a parallel corpus of German original narra- tive texts and their translations into Spanish ...
Cheng, Tiange(Universitat Politècnica de València, 2020-10-14)
[ES] El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción chino>inglés de
un corpus de novelas electrónicas, y más concretamente, analizar las técnicas
de traducción observadas a la hora de traducir una serie ...
[ES] En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de conectores en un subcorpus literario traducido del francés al español (FRLO-ESLT) y en un subcorpus escrito originalmente ...
Marco Borillo, Josep; Peña-Martinez, Gemma(John Benjamins, 2023-12-14)
[EN] This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. ...