- -

Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Molés-Cases, Teresa es_ES
dc.date.accessioned 2021-01-28T04:31:43Z
dc.date.available 2021-01-28T04:31:43Z
dc.date.issued 2019-11-02 es_ES
dc.identifier.issn 0907-676X es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/160079
dc.description This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives on 2019, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2019.1580754. es_ES
dc.description.abstract [EN] This research highlights the importance of linguistic typology to our understanding of translation universals. It tests two potential universals: process-oriented implicitation and product-oriented explicitation. Drawing on the hypothesis of thinking-for-translating, this paper analyses these universals in terms of the expression of Manner-of-motion, one of the semantic components which displays asymmetries between satellite-framed languages (e.g. Germanic languages) and verb-framed languages (e.g. Romance languages). The corpus-based method used here includes a German > Spanish parallel corpus of narrative texts and a comparable corpus in Spanish. The results confirm, on the one hand, that translations into Spanish are more implicit regarding Manner-of-motion than their corresponding German originals, and on the other hand, that these translations present a higher degree of explicitness of Manner-of-motion than comparable texts originally written in Spanish. These findings indicate that linguistic typology is key when studying translation universals, especially in intertypological scenarios, in which both the source and target languages have an impact on translation. In an attempt to systematise the resulting data, the validated universals have been reorganized into an explicitation ¿ implicitation cline. es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Taylor & Francis es_ES
dc.relation.ispartof Perspectives es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Translation universals es_ES
dc.subject Explicitation es_ES
dc.subject Implicitation es_ES
dc.subject Manner-of-motion es_ES
dc.subject Corpus-based translation studies es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA ALEMANA es_ES
dc.title Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.1080/0907676X.2019.1580754 es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Molés-Cases, T. (2019). Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives. 27(6):890-907. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754 es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 890 es_ES
dc.description.upvformatpfin 907 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 27 es_ES
dc.description.issue 6 es_ES
dc.relation.pasarela S\394320 es_ES
dc.description.references Alonso, R. A. (2017). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357-376. doi:10.1080/0907676x.2017.1387578 es_ES
dc.description.references Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. Text and Technology, 233. doi:10.1075/z.64.15bak es_ES
dc.description.references Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies. Benjamins Translation Library, 175. doi:10.1075/btl.18.17bak es_ES
dc.description.references Becher, V. (2010). Abandoning the notion of «translation-inherent» explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1-28. doi:10.1556/acr.11.2010.1.1 es_ES
dc.description.references Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. Benjamins Translation Library, 33-49. doi:10.1075/btl.48.04che es_ES
dc.description.references Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.64 es_ES
dc.description.references Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language. Benjamins Translation Library, 83-99. doi:10.1075/btl.48.08esk es_ES
dc.description.references Filipović, L. (2008). Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 23-40. doi:10.1111/j.1473-4192.2008.00189.x es_ES
dc.description.references Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197-241. doi:10.1075/target.15.2.02hal es_ES
dc.description.references Halverson, S. L. (s. f.). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. Cognitive Linguistics and Translation. doi:10.1515/9783110302943.33 es_ES
dc.description.references Halverson, S. L. (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces, 4(2), 310-340. doi:10.1075/ts.4.2.07hal es_ES
dc.description.references Marco, J. (2012). An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into catalan. Across Languages and Cultures, 13(2), 229-246. doi:10.1556/acr.13.2012.2.6 es_ES
dc.description.references Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. Studies in Corpus Linguistics, 39-56. doi:10.1075/scl.90.03mar es_ES
dc.description.references Mauranen, A. (2004). Corpora, universals and interference. Benjamins Translation Library, 65-82. doi:10.1075/btl.48.07mau es_ES
dc.description.references Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation Universals. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.48 es_ES
dc.description.references MOLÉS-CASES, T. (2016). COMPILACIÓN Y ANÁLISIS DE UN CORPUS PARALELO PARA LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: PROYECTO CON DÉJÀ VU, TREETAGGER E IMS OPEN CORPUS WORKBENCH. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 54(1), 149-174. doi:10.4067/s0718-48832016000100008 es_ES
dc.description.references Molés-Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. doi:10.3726/978-3-653-06745-3 es_ES
dc.description.references Molés-Cases, T. (2018). Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Issues in Humour Cognition, 16(1), 152-190. doi:10.1075/rcl.00007.mol es_ES
dc.description.references Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. doi:10.4324/9780203640005 es_ES
dc.description.references Olohan, M., & Baker, M. (2000). REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158. doi:10.1556/acr.1.2000.2.1 es_ES
dc.description.references Pápai, V. (2004). Explicitation. Benjamins Translation Library, 143-164. doi:10.1075/btl.48.12pap es_ES
dc.description.references Rojo, A., & Cifuentes-Férez, P. (2017). Chapter 13. On the reception of translations. Motion and Space across Languages, 367-398. doi:10.1075/hcp.59.15roj es_ES
dc.description.references Slobin, D. I. (2000). Verbalized events. Current Issues in Linguistic Theory, 107. doi:10.1075/cilt.198.10slo es_ES
dc.description.references Slobin, D. I. (s. f.). Relating Narrative Events in Translation. Perspectives on Language and Language Development, 115-129. doi:10.1007/1-4020-7911-7_10 es_ES
dc.description.references Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. doi:10.1515/9783110896541 es_ES
dc.description.references Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in Translation Studies. Benjamins Translation Library, 15-25. doi:10.1075/btl.50.03tou es_ES
dc.description.references Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies. Benjamins Translation Library, 15-32. doi:10.1075/btl.48.03tou es_ES
dc.description.references Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.100 es_ES
dc.description.references Tymoczko, M. (2002). Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652-660. doi:10.7202/004515ar es_ES
dc.description.references Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.11 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem