Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Molés-Cases, Teresa | es_ES |
dc.date.accessioned | 2021-01-28T04:31:43Z | |
dc.date.available | 2021-01-28T04:31:43Z | |
dc.date.issued | 2019-11-02 | es_ES |
dc.identifier.issn | 0907-676X | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/160079 | |
dc.description | This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives on 2019, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2019.1580754. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] This research highlights the importance of linguistic typology to our understanding of translation universals. It tests two potential universals: process-oriented implicitation and product-oriented explicitation. Drawing on the hypothesis of thinking-for-translating, this paper analyses these universals in terms of the expression of Manner-of-motion, one of the semantic components which displays asymmetries between satellite-framed languages (e.g. Germanic languages) and verb-framed languages (e.g. Romance languages). The corpus-based method used here includes a German > Spanish parallel corpus of narrative texts and a comparable corpus in Spanish. The results confirm, on the one hand, that translations into Spanish are more implicit regarding Manner-of-motion than their corresponding German originals, and on the other hand, that these translations present a higher degree of explicitness of Manner-of-motion than comparable texts originally written in Spanish. These findings indicate that linguistic typology is key when studying translation universals, especially in intertypological scenarios, in which both the source and target languages have an impact on translation. In an attempt to systematise the resulting data, the validated universals have been reorganized into an explicitation ¿ implicitation cline. | es_ES |
dc.language | Inglés | es_ES |
dc.publisher | Taylor & Francis | es_ES |
dc.relation.ispartof | Perspectives | es_ES |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Translation universals | es_ES |
dc.subject | Explicitation | es_ES |
dc.subject | Implicitation | es_ES |
dc.subject | Manner-of-motion | es_ES |
dc.subject | Corpus-based translation studies | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA ALEMANA | es_ES |
dc.title | Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.1080/0907676X.2019.1580754 | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Molés-Cases, T. (2019). Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives. 27(6):890-907. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | S | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 890 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 907 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 27 | es_ES |
dc.description.issue | 6 | es_ES |
dc.relation.pasarela | S\394320 | es_ES |
dc.description.references | Alonso, R. A. (2017). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357-376. doi:10.1080/0907676x.2017.1387578 | es_ES |
dc.description.references | Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. Text and Technology, 233. doi:10.1075/z.64.15bak | es_ES |
dc.description.references | Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies. Benjamins Translation Library, 175. doi:10.1075/btl.18.17bak | es_ES |
dc.description.references | Becher, V. (2010). Abandoning the notion of «translation-inherent» explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1-28. doi:10.1556/acr.11.2010.1.1 | es_ES |
dc.description.references | Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. Benjamins Translation Library, 33-49. doi:10.1075/btl.48.04che | es_ES |
dc.description.references | Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.64 | es_ES |
dc.description.references | Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language. Benjamins Translation Library, 83-99. doi:10.1075/btl.48.08esk | es_ES |
dc.description.references | Filipović, L. (2008). Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 23-40. doi:10.1111/j.1473-4192.2008.00189.x | es_ES |
dc.description.references | Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197-241. doi:10.1075/target.15.2.02hal | es_ES |
dc.description.references | Halverson, S. L. (s. f.). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. Cognitive Linguistics and Translation. doi:10.1515/9783110302943.33 | es_ES |
dc.description.references | Halverson, S. L. (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces, 4(2), 310-340. doi:10.1075/ts.4.2.07hal | es_ES |
dc.description.references | Marco, J. (2012). An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into catalan. Across Languages and Cultures, 13(2), 229-246. doi:10.1556/acr.13.2012.2.6 | es_ES |
dc.description.references | Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. Studies in Corpus Linguistics, 39-56. doi:10.1075/scl.90.03mar | es_ES |
dc.description.references | Mauranen, A. (2004). Corpora, universals and interference. Benjamins Translation Library, 65-82. doi:10.1075/btl.48.07mau | es_ES |
dc.description.references | Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation Universals. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.48 | es_ES |
dc.description.references | MOLÉS-CASES, T. (2016). COMPILACIÓN Y ANÁLISIS DE UN CORPUS PARALELO PARA LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: PROYECTO CON DÉJÀ VU, TREETAGGER E IMS OPEN CORPUS WORKBENCH. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 54(1), 149-174. doi:10.4067/s0718-48832016000100008 | es_ES |
dc.description.references | Molés-Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. doi:10.3726/978-3-653-06745-3 | es_ES |
dc.description.references | Molés-Cases, T. (2018). Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Issues in Humour Cognition, 16(1), 152-190. doi:10.1075/rcl.00007.mol | es_ES |
dc.description.references | Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. doi:10.4324/9780203640005 | es_ES |
dc.description.references | Olohan, M., & Baker, M. (2000). REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158. doi:10.1556/acr.1.2000.2.1 | es_ES |
dc.description.references | Pápai, V. (2004). Explicitation. Benjamins Translation Library, 143-164. doi:10.1075/btl.48.12pap | es_ES |
dc.description.references | Rojo, A., & Cifuentes-Férez, P. (2017). Chapter 13. On the reception of translations. Motion and Space across Languages, 367-398. doi:10.1075/hcp.59.15roj | es_ES |
dc.description.references | Slobin, D. I. (2000). Verbalized events. Current Issues in Linguistic Theory, 107. doi:10.1075/cilt.198.10slo | es_ES |
dc.description.references | Slobin, D. I. (s. f.). Relating Narrative Events in Translation. Perspectives on Language and Language Development, 115-129. doi:10.1007/1-4020-7911-7_10 | es_ES |
dc.description.references | Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. doi:10.1515/9783110896541 | es_ES |
dc.description.references | Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in Translation Studies. Benjamins Translation Library, 15-25. doi:10.1075/btl.50.03tou | es_ES |
dc.description.references | Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies. Benjamins Translation Library, 15-32. doi:10.1075/btl.48.03tou | es_ES |
dc.description.references | Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.100 | es_ES |
dc.description.references | Tymoczko, M. (2002). Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652-660. doi:10.7202/004515ar | es_ES |
dc.description.references | Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.11 | es_ES |