- -

Imprecisiones terminológicas derivadas de la traducción en el ámbito de la lingüística forense

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Imprecisiones terminológicas derivadas de la traducción en el ámbito de la lingüística forense

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Ramírez Salado, Mercedes es_ES
dc.date.accessioned 2021-07-12T07:46:17Z
dc.date.available 2021-07-12T07:46:17Z
dc.date.issued 2021-07-08
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/169087
dc.description.abstract [EN] In a restrictive sense, Forensic Linguistics can be defined as the discipline whose main objective is the study of language as evidence, that means that it deals with the analysis of language evidences when they are involved in a legal process or a police investigation. This field of applied linguistics has a relatively short scientific history, since the very first appearance of the term is dated in 1968. For this reason, certain aspects of the subject are still in development or need further consolidation. One of the problems that should be solved are those related to its terminology, which does not present the same level of standardization or the same difficulties in all languages. Specifically, in this paper, the terminological problems caused by translation from English to Spanish will be discussed. es_ES
dc.description.abstract [ES] La lingüística forense, entendida en sentido estricto como la disciplina encargada del estudio del lenguaje probatorio o evidencial, se ocupa del análisis de aquellas pruebas relacionadas con el lenguaje que forman parte de una investigación legal o policial. Esta disciplina aplicada cuenta con un recorrido relativamente corto en el panorama científico, pues la propia aparición del término data de 1968, por lo que ciertos aspectos de la materia están aún en desarrollo o necesitan de mayor consolidación. En este sentido, uno de los problemas que hallamos se encuentra en su terminología, la cual no presenta el mismo estado de normalización ni las mismas dificultades en todas las lenguas. Concretamente, en este trabajo, nos centraremos en los problemas terminológicos que presenta la lingüística forense en nuestra lengua y que vienen derivados de cuestiones traductológicas. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Terminología es_ES
dc.subject Análisis terminográfico es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Lingüística forense es_ES
dc.subject Léxico especializado es_ES
dc.subject Terminology es_ES
dc.subject Terminographical analysis es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Forensic linguistics es_ES
dc.subject Specialized lexicon es_ES
dc.title Imprecisiones terminológicas derivadas de la traducción en el ámbito de la lingüística forense es_ES
dc.title.alternative Terminological inaccuracies resulting from translation in forensic linguistics es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2021.14606
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Ramírez Salado, M. (2021). Imprecisiones terminológicas derivadas de la traducción en el ámbito de la lingüística forense. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 16(1):175-183. https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14606 es_ES
dc.description.accrualMethod OJS es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14606 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 175 es_ES
dc.description.upvformatpfin 183 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 16 es_ES
dc.description.issue 1 es_ES
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.subject.asignatura El trabajo investigador en el ámbito científico-técnico 32077 / W - Programa de doctorado en lenguas y tecnología 2145 es_ES
dc.subject.asignatura El trabajo investigador en el ámbito científico-técnico 32077 / X - Máster universitario en lenguas y tecnología 2139 es_ES
dc.relation.pasarela OJS\14606 es_ES
dc.description.references Auger, P. y Rousseau, L. J. (1977). Metodología de la investigación terminológica, traducción de J. Mª Bermúdez y G. Guerrero Ramos (2002). Málaga: Universidad de Málaga. es_ES
dc.description.references Blackwell, S. (2013). "History of Forensic Linguistics", Chapelle, C. A. (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0508 es_ES
dc.description.references Cabré, M.T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida-Empúries. Cartagena, N. (2000). "La pretendida equivalencia 1:1 en la traducción de términos técnicos". Revista Argentina de Lingüística, (16), 261-277. es_ES
dc.description.references Cartagena, N. (2000). "La pretendida equivalencia 1:1 en la traducción de términos técnicos". Revista Argentina de Lingüística, (16), 261-277. es_ES
dc.description.references Casas Gómez, M. (1999). "El proyecto de un Diccionario de terminología semántica", J. Fernández González, C. Fernández Juncal, M. Marcos Sánchez, E. Prieto de los Mozos y L. Santos Río (eds.), Lingüística para el siglo XXI. III Congreso organizado por el Departamento de Lengua Española, vol. I. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 399-407. es_ES
dc.description.references Casas Gómez, M. (2006). "Modelos representativos de documentación terminográfica y su aplicación a la terminología lingüística". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (1), 25-36. https://doi.org/10.4995/rlyla.2006.680 es_ES
dc.description.references Casas Gómez, M. (2007). "El estatus lingüístico de las disciplinas aplicadas de la semántica", P. Cano López, I. Fernández López, M. González Pereira, G. Prego Vázquez y M. Souto Gómez (eds.), Actas del VI Congreso de Lingüística General (Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004), vol. II.A: Las lenguas y su estructura. Madrid: Arco/Libros, 935-952. es_ES
dc.description.references Casas Gómez, M. (2018). "Las relaciones conceptuales como regla de identificación de usos terminológicos", M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M. J. Cabeza, J. M. García-Miguel y F. Ramallo (eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral. Vigo: Universidad de Vigo, 191-197. es_ES
dc.description.references Casas Gómez, M. (2020a). "Conceptual relationships and their methodological representation in a dictionary of the terminological uses of lexical semantics". Fachsprache, 42(1-2), 2-26. https://doi.org/10.24989/fs.v42i1-2.1789 es_ES
dc.description.references Casas Gómez, M. (2020b). DOCUTERM: Modelo de documentación de usos terminológicos. Patente registrada con número 202099908175522. es_ES
dc.description.references Cicres, J. (2011). "Los sonidos fricativos sordos y sus implicaciones forenses". Estudios Filológicos, (48), 33-48. https://doi.org/10.4067/S0071-17132011000200003 es_ES
dc.description.references Cicres, J. y Gavaldà, N. (2014). "La lingüística forense: la llengua com a evidència". Revista de Llengua i Dret, (61), 60-71. es_ES
dc.description.references Congosto Martín, Y. (2015). "Entonación idiomática y fonética forense: la información dialectal y sociolingüística de la entonación en español". Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos, 5, 31-49. https://doi.org/10.7203/Normas.5.6820 es_ES
dc.description.references Coulthard, M. y Johnson, A. (2010). The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203855607 es_ES
dc.description.references Curiá, C. (2011). "La comparación forense de la voz y el cambio de paradigma", Estudios Fónicos / Cuadernos de Trabajo (1), 1-38. Traducción de Morrison, G. S. (2009), "Forensic voice comparison and the paradigm shift", Science & Justice, 49/4, 298-308. https://doi.org/10.1016/j.scijus.2009.09.002 es_ES
dc.description.references Dubuc, R. (1992). Manuel practique de terminologie. Quebec: Linguatech. es_ES
dc.description.references Elena García, P. (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. es_ES
dc.description.references Fernández Trinidad, M. (2015). "La percepción de la cualidad de voz y los estereotipos vocales". Revista Española de Lingüística, 45/1, 45-72. es_ES
dc.description.references Gil Fernández, J. (2014). "Más allá del "efecto CSI": avances y metas en fonética judicial", Y. Congosto Martín, M. L. Montero Curiel y A. Salvador Plans (eds.), Fonética experimental, educación superior e investigación I. Madrid: Arco/Libros, 63-111. es_ES
dc.description.references Gil, J. y San Segundo, E. (2014). "La cualidad de voz en fonética judicial", E. Garayzábal Heinze, M. Jiménez Bernal y M. Reigosa Riveiros (coords.), Lingüística forense: la Lingüística en el ámbito Legal y Policial. Madrid: Euphonia Ediciones, 153-197. es_ES
dc.description.references González-Rodríguez, J., Drygajlo, A., Ramos-Castro, D., García-Gomar, M. y Ortega-García, J. (2006). "Robust estimation, interpretation and assessment of likelihood ratios in forensic speaker recognition". Computer Speech & Language, 20/2-3, 331-355. https://doi.org/10.1016/j.csl.2005.08.005 es_ES
dc.description.references Hollien, H. (1990). The acoustics of crime: the new science of forensic phonetics. New York: Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4899-0673-1 es_ES
dc.description.references Hollien, H. (2012). "About Forensic Phonetics". Linguistica, 52/1, 27-53. https://doi.org/10.4312/linguistica.52.1.27-53 es_ES
dc.description.references IAFL (s. f.). International Association of Forensic Linguists, recurso en línea: https://www.iafl.org/ [fecha de consulta: 04/09/2020]. es_ES
dc.description.references IAFPA (2011). International Association for Forensic Phonetics and Acoustics, recurso en línea: http://www.iafpa.net [fecha de consulta: 11/10/2020]. es_ES
dc.description.references IULATERM (s. f.). Breves instrucciones para utilizar TERMINUS 2.0, recurso en línea: http://terminus.iula.upf.edu//cgi-bin/terminus2.0/terminus.pl?lInt=Es [fecha de consulta: 20/10/2019]. es_ES
dc.description.references Jessen, M. (2008). "Forensic phonetics". Language and Linguistic Compass, 2/4, 671-711. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00066.x es_ES
dc.description.references Kinnunen, T., Hautamäki, V. y Fränti, P. (2006). "On the use of long-term average spectrum in automatic speaker recognition", Q. Huo, B. Ma, E. S. Chng y H. Li (eds.), Chinese Spoken Language Processing. Berlin, Heidelberg: Springer, 559-567. es_ES
dc.description.references Leino, T. (2009). "Long-term average spectrum in screening of voice quality in speech: untrained male university students". Journal of Voice, 23/6, 671-676. https://doi.org/10.1016/j.jvoice.2008.03.008 es_ES
dc.description.references Levi, J.N. (1994). "Language as evidence: the linguist as expert witness in North American courts". The International Journal of Speech, Language and the Law, 1/1, 1-26. https://doi.org/10.1558/ijsll.v1i1.1 es_ES
dc.description.references McMenamin, G.R. (2017). Introducción a la lingüística forense: un libro de curso. Fresno: The Press at California State University. es_ES
dc.description.references Nolan, F. (1991). "Forensic phonetics". JL, 27/2, 483-493. https://doi.org/10.1017/S0022226700012755 es_ES
dc.description.references Queralt, S. (2014). "Acerca de la prueba lingüística en atribución de autoría hoy". Revista de Llengua i Dret, 62, 35-48. es_ES
dc.description.references Queralt, S. (2017). "El análisis lingüístico: una ciencia forense". Blog de la Revista de Llengua i Dret, recurso en línea: https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2017/07/06/el-analisis-linguistico-una-ciencia-forense-sheilaqueralt/ [fecha de consulta: 24/12/2017]. es_ES
dc.description.references Ramírez Salado, M. (2017). "Antecedentes de la lingüística forense: ¿desde cuándo se estudia el lenguaje como evidencia?". Pragmalingüística (25), 525-539. es_ES
dc.description.references Ramírez Salado, M. y Álvarez Torres, V. (2018). "Métodos y técnicas de detección de unidades terminológicas". M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M. J. Cabeza, J. M. García-Miguel y F. Ramallo (eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral. Vigo: Universidad de Vigo, 744-749. es_ES
dc.description.references Ramírez Salado, M. (2019). Terminología y lingüística forense: usos terminológicos relacionados con los ámbitos de actuación de la lingüística forense y su interfaz con otras disciplinas. Tesis doctoral inédita. Cádiz: Universidad de Cádiz. es_ES
dc.description.references Rose, P. (2002). Forensic Speaker Identification. London, New York: Taylor & Francis. https://doi.org/10.1201/9780203166369 es_ES
dc.description.references Seguí, A. (2012). "Cómo clasificar las equivalencias traduccionales", P. Martino Alba y C. Lebsanft (eds.), Telar de traducción especializada. Madrid: Dykinson, 37-46. es_ES
dc.description.references Svartvik, J. (1968). The Evans Statements: A Case for Forensic Linguistics. Göteborg: University of Göteborg. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem