- -

On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study

Mostrar el registro completo del ítem

Molés-Cases, T. (2020). On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study. Languages in Contrast. 20(1):141-165. https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/171317

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study
Autor: Molés-Cases, Teresa
Entidad UPV: Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin's Thinking-for-translating hypothesis, according ...[+]
Palabras clave: Manner of motion , Thinking for translating , Comics , Catalan/English/French/German/Spanish
Derechos de uso: Reserva de todos los derechos
Fuente:
Languages in Contrast. (issn: 1569-9897 )
DOI: 10.1075/lic.19007.mol
Editorial:
John Benjamins
Versión del editor: https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol
Agradecimientos:
Work on this paper was partly carried out at the Institut fur Ubersetzen und Dolmetschen at the Universitat Heidelberg, thanks to a research grant funded by the Universitat Politecnica de Valencia (Programa de apoyo a la ...[+]
Tipo: Artículo

References

Akita, K. and Y. Matsumoto. 2012. Manner Salience Revisited: Evidence from two Japanese-English Contrastive Experiments. Unpublished manuscript.

Alonso, R. A. (2017). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357-376. doi:10.1080/0907676x.2017.1387578

Cappelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures, 13(2), 173-195. doi:10.1556/acr.13.2012.2.3 [+]
Akita, K. and Y. Matsumoto. 2012. Manner Salience Revisited: Evidence from two Japanese-English Contrastive Experiments. Unpublished manuscript.

Alonso, R. A. (2017). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357-376. doi:10.1080/0907676x.2017.1387578

Cappelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures, 13(2), 173-195. doi:10.1556/acr.13.2012.2.3

Cohn, N. (2014). Building a better ‘comic theory’: Shortcomings of theoretical research on comics and how to overcome them. Studies in Comics, 5(1), 57-75. doi:10.1386/stic.5.1.57_1

Edwards, M. (2001). Making the implicit explicit for successful communication: pragmatic differences between English and Spanish observable in the translation of verbs of movement. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, (14), 21. doi:10.14198/raei.2001.14.02

Filipović, L. (2008). Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 23-40. doi:10.1111/j.1473-4192.2008.00189.x

25. Motion. (2015). Handbook of Cognitive Linguistics, 527-546. doi:10.1515/9783110292022-026

Forceville, C. (2011). Pictorial runes in Tintin and the Picaros. Journal of Pragmatics, 43(3), 875-890. doi:10.1016/j.pragma.2010.07.014

Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L. (s. f.). Lexicalisation patterns and translation. Cognitive Linguistics and Translation. doi:10.1515/9783110302943.251

Kopecka, A. (2010). Chapter 9. Motion events in Polish. New Approaches to Slavic Verbs of Motion, 225-246. doi:10.1075/slcs.115.14kop

Molés-Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. doi:10.3726/978-3-653-06745-3

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. doi:10.7202/008033ar

Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.). (2013). Cognitive Linguistics and Translation. doi:10.1515/9783110302943

Slobin, D. I. (1991). Learning to think for speaking. Pragmatics, 1(1), 7-25. doi:10.1075/prag.1.1.01slo

Slobin, D. I. (1997). Mind, Code and Text. Essays on Language Function and Language Type, 437. doi:10.1075/z.82.24slo

Slobin, D. I. (2000). Verbalized events. Current Issues in Linguistic Theory, 107. doi:10.1075/cilt.198.10slo

Slobin, D. I. (s. f.). Relating Narrative Events in Translation. Perspectives on Language and Language Development, 115-129. doi:10.1007/1-4020-7911-7_10

Toratani, K. (2012). The role of sound-symbolic forms in Motion event descriptions. Review of Cognitive Linguistics, 10(1), 90-132. doi:10.1075/rcl.10.1.03tor

Tversky, B., & Chow, T. (2017). Language and Culture in Visual Narratives. Cognitive Semiotics, 10(2). doi:10.1515/cogsem-2017-0008

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem