- -

Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Molés-Cases, Teresa es_ES
dc.contributor.author Cifuentes-Férez, Paula es_ES
dc.date.accessioned 2023-09-22T18:02:02Z
dc.date.available 2023-09-22T18:02:02Z
dc.date.issued 2021 es_ES
dc.identifier.issn 1877-9751 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/196981
dc.description.abstract [EN] Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators transfer these specific types of motion event or otherwise omit (or modulate) some information. Three groups of student translators (having respectively German, Catalan and Spanish as their mother tongues) were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective first languages. The resulting data suggest that the way student translators deal with the translation of these events is influenced by their mother tongues and the nature of the event itself (axis, suddenness, type of Figure, type of Path, type of Manner). It is also noted that German students' translations are much more similar to the published versions than the Catalan and Spanish ones, and that Catalan and Spanish-speaking students tend to omit boundary-crossing. es_ES
dc.description.sponsorship We are very grateful to the students who participated in the experiment, and to our colleagues Kerstin Kunz and Martha Anna Rudka (Universität Heidelberg), Beate Herting (Universität Leipzig), Marta Navarro Coy and Ana I. Foulquié Rubio (Universidad de Murcia), and Josep R. Guzmán Pitarch (Universitat Jaume I) for their help in carrying out this experiment at their respective universities. We would also like to thank the two anonymous reviewers for their valuable comments and suggestions. es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher John Benjamins Publishing Company es_ES
dc.relation.ispartof Review of Cognitive Linguistics es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Motion events es_ES
dc.subject Boundary-crossing es_ES
dc.subject Manner es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Thinking-for-translating es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA ALEMANA es_ES
dc.title Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing? es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.1075/rcl.00093.mol es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Escuela Politécnica Superior de Gandia - Escola Politècnica Superior de Gandia es_ES
dc.description.bibliographicCitation Molés-Cases, T.; Cifuentes-Férez, P. (2021). Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?. Review of Cognitive Linguistics. 19(2):517-547. https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.1075/rcl.00093.mol es_ES
dc.description.upvformatpinicio 517 es_ES
dc.description.upvformatpfin 547 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 19 es_ES
dc.description.issue 2 es_ES
dc.relation.pasarela S\448861 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem