- -

Análisis de la equivalencia semántica en la traducción automática de reseñas de Amazon: inglés-español

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Análisis de la equivalencia semántica en la traducción automática de reseñas de Amazon: inglés-español

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.advisor Candel Mora, Miguel Ángel es_ES
dc.contributor.author Gilabert Lucas, Clara es_ES
dc.date.accessioned 2023-09-27T13:20:58Z
dc.date.available 2023-09-27T13:20:58Z
dc.date.created 2023-07-28 es_ES
dc.date.issued 2023-09-27 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/197220
dc.description.abstract [ES] El estudio que se presenta pretende proponer una tipología de errores de transferencia semántica aplicada al género del Contenido Generado por el Usuario y analizar cuáles son los más comunes dentro de este género discursivo. Para ello, se ha creado un corpus de 200 reseñas originalmente escritas en inglés y sus respectivas traducciones al español, que se ha examinado desde tres puntos de vista. Primeramente, desde la Lingüística de corpus, se han extraído los términos y colocaciones más frecuentes en ambas lenguas, para observar si los focos temáticos convergen o no en ambas lenguas. En segundo lugar, mediante la traducción de ida y vuelta, se han retraducido las traducciones españolas al inglés para comprobar si se mantiene o no el sentido original en el proceso de traducción al español y de retraducción al inglés. En tercer lugar, mediante el análisis manual de los errores hallados en el corpus recopilado, se han examinado y clasificado desde el punto de vista de la tipología y la corrección. Así, después de un análisis cualitativo y cuantitativo, se concluye que una (in)correcta transferencia semántica influye considerablemente en la calidad de la traducción resultante y, consecuentemente, en la (no) intención de compra del cliente que únicamente lee las traducciones sin acudir al texto original. es_ES
dc.description.abstract [EN] The study presented aims to propose a semantic transference error typology applied to the genre of User Generated Content and to analyse the most common errors within this discursive genre. In order to do that, a corpus of 200 reviews originally written in English and their respective translation into Spanish has been created and examined from three different approaches. Firstly, from the Corpus Linguistics approach, the most frequent terms and collocations have been extracted in order to observe whether the thematic focuses converge or not in both languages. Secondly, through Round-Trip Translation, Spanish translations have been retranslated into English to check whether or not the original meaning is maintained in the process of translation into Spanish and retranslation into English. Thirdly, through a manual error analysis, the errors found in the corpus have been examined and classified in terms of typology and correctness. Thus, after a qualitative and quantitative analysis, it is concluded that an (in)correct semantic transfer has a considerable influence on the quality of the resulting translation and, consequently, on the (non) purchase intention of the customer that only reads the translation without reading the original text. en_EN
dc.format.extent 116 es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Traducción automática es_ES
dc.subject Contenido generado por el usuario es_ES
dc.subject Evaluación de la calidad en traducción es_ES
dc.subject Equivalencia semántica es_ES
dc.subject Análisis de errores es_ES
dc.subject Machine translation en_EN
dc.subject User generated content en_EN
dc.subject Translation quality assessment en_EN
dc.subject Semantic equivalence en_EN
dc.subject Error analysis en_EN
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.subject.other Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia es_ES
dc.title Análisis de la equivalencia semántica en la traducción automática de reseñas de Amazon: inglés-español es_ES
dc.title.alternative Analysis of semantic equivalence in the machine translation of Amazon reviews: English-Spanish es_ES
dc.title.alternative Anàlisi de l'equivalència semàntica en la traducció automàtica de ressenyes d'Amazon: anglès-espanyol es_ES
dc.type Tesis de máster es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Gilabert Lucas, C. (2023). Análisis de la equivalencia semántica en la traducción automática de reseñas de Amazon: inglés-español. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/197220 es_ES
dc.description.accrualMethod TFGM es_ES
dc.relation.pasarela TFGM\158675 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem