- -

Aproximación cultural y textual a los informes médico forenses en la traducción especializada francés/español

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Aproximación cultural y textual a los informes médico forenses en la traducción especializada francés/español

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Olmo Cazevieille, Françoise es_ES
dc.date.accessioned 2017-01-03T09:02:32Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.issn 1961-9359
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/76187
dc.description.abstract [EN] In the field of French-Spanish legal translation, forensic reports have been largely ignored as they are considered to be confidential documents with limited access. However, they are of great interest to professionals in specialized translation as they are directly related to the disciplines of Law and Medicine. In order to provide a better understanding of forensic reports, we will study their cultural context in each country and check for any variations, especially regarding their designation in each language. We will also analyse their macrostructure by means of comparative analysis in order to provide data characterizing the textual genre and typology of such documents in both France and Spain. es_ES
dc.description.abstract [ES] En el ámbito de la traducción judicial francés-español, los informes forenses se han estudiado muy poco por ser documentos confidenciales de acceso limitado. No obstante, su estudio resulta de gran interés para los profesionales de la traducción especializada pues están relacionados con varias disciplinas, entre otras, el derecho y la medicina. Para caracterizarlos mejor, estudiaremos el contexto cultural de estos documentos, comprobaremos las variaciones en cuanto a su denominación en las dos lenguas y analizaremos su macroestructura mediante un estudio contrastivo de documentos originales para aportar datos que caractericen este género textual y su tipología en Francia y en España. es_ES
dc.description.abstract [FR] Dans la traduction légale français/espagnol, les rapports médico-légaux ont été très peu étudiés car ils font partie des documents confidentiels d’accès restreint. Cependant, leur étude est digne d’intérêt pour les professionnels de la traduction spécialisée puisqu’ils sont le point de rencontre de deux disciplines notoires dans ce domaine: le droit et la médecine. Afin de mieux connaître ces documents, nous les situerons culturellement dans chacun des pays qui nous occupent, nous vérifierons les variations par rapport à leurs dénominations dans les deux langues et nous analyserons leur macrostructure moyennant une analyse contrastive des documents originaux français et espagnols afin d’apporter des données caractérisant ce genre textuel et leur typologie en France et en Espagne es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher GERFLINT es_ES
dc.relation.ispartof Synergies Espagne es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Traducción especializada es_ES
dc.subject Informe médico forense es_ES
dc.subject Medicina legal es_ES
dc.subject Macroestructura es_ES
dc.subject Specialized translation es_ES
dc.subject Forensic report es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA FRANCESA es_ES
dc.title Aproximación cultural y textual a los informes médico forenses en la traducción especializada francés/español es_ES
dc.title.alternative Approches culturelle et textuelle des rapports médico-légaux en traduction spécialisée français/espagnol es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.embargo.lift 10000-01-01
dc.embargo.terms forever es_ES
dc.rights.accessRights Cerrado es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Escuela Técnica Superior de Ingeniería Agronómica y del Medio Natural - Escola Tècnica Superior d'Enginyeria Agronòmica i del Medi Natural es_ES
dc.description.bibliographicCitation Olmo Cazevieille, F. (2015). Aproximación cultural y textual a los informes médico forenses en la traducción especializada francés/español. Synergies Espagne. (8):33-47. http://hdl.handle.net/10251/76187 es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion http://gerflint.fr/Base/Espagne8/olmo.pdf es_ES
dc.description.upvformatpinicio 33 es_ES
dc.description.upvformatpfin 47 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.issue 8 es_ES
dc.relation.senia 299463 es_ES
dc.identifier.eissn 2260-6513


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem