Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción

dc.contributor.authorPiccioni, Saraes_ES
dc.contributor.authorPontrandolfo, Gianlucaes_ES
dc.date.accessioned2017-07-28T07:11:28Z
dc.date.available2017-07-28T07:11:28Z
dc.date.issued2017-07-11
dc.date.updated2017-07-27T07:35:12Z
dc.description.abstract[EN] This article presents the results of an experiment jointly carried out at the Universities of Trieste and Chieti (Italy) with the aim to explore the relationship between translation competence and the use of ICT (including language corpora). Two groups were involved in the experiment: a group of students specialising in translation (Trieste) and a group of students with limited translation training (Chieti). Both groups carried out two translation tasks (into and from their native language), while compiling a questionnaire illustrating the reasoning behind the translation of a number of problematic points previously identified by the authors. Results shed light on the decision-making process involved in translation and on the link between translation quality and type of ICT resources used. In particular, data suggest that ICT resources do not compensate the gap in language skills, specialised knowledge and specialised training in translation. The final discussion proposes a number of classroom considerations that address the problems detected in the experiment.en_EN
dc.description.abstract[ES] El artículo presenta los resultados de un experimento realizado en las Universidades de Trieste y de Chieti (Italia) orientado a estudiar la relación entre competencia traductora y el uso de recursos informáticos. Para llevar a cabo el presente estudio se ha contado con la participación de dos grupos de estudiantes: uno especializado en Traducción (Trieste) y otro con limitada formación en Traducción (Chieti). Ambos realizaron una prueba de traducción directa y otra de traducción inversa, y contestaron un cuestionario final sobre el razonamiento seguido para resolver algunos puntos problemáticos planteados en las traducciones. Los resultados sugieren algunas tendencias significativas relativas al proceso de toma de decisiones, y a la relación entre calidad de la traducción y los recursos empleados para realizar dicha traducción. En particular, se ha observado que el uso de recursos informáticos no compensa ni la diferencia de nivel en las competencias lingüísticas y conocimientos especializados ni la menor formación en traducción por parte del segundo grupo. El artículo concluye con algunas consideraciones didácticas para aportar posibles soluciones en las áreas más problemáticas que se identificaron durante el experimento.es_ES
dc.description.accrualMethodSWORDes_ES
dc.description.bibliographicCitationPiccioni, S.; Pontrandolfo, G. (2017). Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:87-101. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990es_ES
dc.description.referencesBeeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words. doi:10.26530/oapen_578779es_ES
dc.description.referencesBeeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.82es_ES
dc.description.referencesEMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission.es_ES
dc.description.referencesFrankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora, 10(3), 351-380. doi:10.3366/cor.2015.0081es_ES
dc.description.referencesFrérot, C. (2016). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos de Tradução, 36(1), 36. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36es_ES
dc.description.referencesGallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. doi:10.1080/0907676x.2014.964269es_ES
dc.description.referencesGallego-Hernández, D. (ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.es_ES
dc.description.referencesHatim, M. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.es_ES
dc.description.referencesHurtado Albir, A. (ed.) (1999). Ense-ar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.es_ES
dc.description.referencesHurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (5ª edición). Madrid: Cátedra.es_ES
dc.description.referencesMagris, M. (2005). L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni Goliardiche.es_ES
dc.description.references(2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 609. doi:10.7202/011004ares_ES
dc.description.referencesPontrandolfo, G. (2016). La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Published under the auspices of the Spanish Association of Applied Linguistics, 29(1), 296-331. doi:10.1075/resla.29.1.12pones_ES
dc.description.referencesPym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 48(4), 481. doi:10.7202/008533ares_ES
dc.description.referencesPym, A. (2008). "Professional corpora: teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management". Chinese Translator's Journal 29(2), 41‐45.es_ES
dc.description.referencesPym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Journal des traducteurs, 58(3), 487. doi:10.7202/1025047ares_ES
dc.description.referencesRodríguez-Inés, P., & Gallego-Hernández, D. (2016). Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução, 36(1), 09. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9es_ES
dc.description.referencesScarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2° edizione). Milano: Hoepli.es_ES
dc.description.referencesTognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Studies in Corpus Linguistics. doi:10.1075/scl.6es_ES
dc.description.referencesVOLLMAR, G. (2001). Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten. Lebende Sprachen, 46(1). doi:10.1515/les.2001.46.1.2es_ES
dc.description.upvformatpfin101es_ES
dc.description.upvformatpinicio87es_ES
dc.description.volume12
dc.identifier.doi10.4995/rlyla.2017.6990
dc.identifier.eissn1886-6298
dc.identifier.issn1886-2438
dc.identifier.urihttps://riunet.upv.es/handle/10251/85916
dc.languageEspañoles_ES
dc.publisherEditorial Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartofRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990es_ES
dc.relation.references10.26530/OAPEN_578779es_ES
dc.relation.references10.1075/btl.82es_ES
dc.relation.references10.3366/cor.2015.0081es_ES
dc.relation.references10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36es_ES
dc.relation.references10.1080/0907676X.2014.964269es_ES
dc.relation.references10.7202/011004ares_ES
dc.relation.references10.1075/resla.29.1.12pones_ES
dc.relation.references10.7202/008533ares_ES
dc.relation.references10.7202/1025047ares_ES
dc.relation.references10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9es_ES
dc.relation.references10.1075/scl.6es_ES
dc.relation.references10.1515/les.2001.46.1.2es_ES
dc.rightsReconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd)es_ES
dc.rights.accessRightsAbiertoes_ES
dc.subjectRecursos informáticos de apoyo a la traducciónes_ES
dc.subjectCorpus lingüísticoses_ES
dc.subjectCompetencia traductoraes_ES
dc.subjectCompetencia instrumentales_ES
dc.subjectICT for translationes_ES
dc.subjectLanguage corporaes_ES
dc.subjectTranslator competencees_ES
dc.subjectInstrumental competencees_ES
dc.titleCompetencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducciónes_ES
dc.title.alternativeTranslation competence and ICT: why technology connot replace translation training?es_ES
dc.typeArtículoes_ES
dspace.entity.typePublication
upv.uuida23cbd97-db13-4aaf-9b54-ddb8addb19e5es_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
6990-28791-1-PB.pdf
Tamaño:
193.24 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
359 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: