- -

Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks

RiuNet: Institutional repository of the Polithecnic University of Valencia

Share/Send to

Cited by

Statistics

Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks

Show full item record

Candel-Mora, MÁ.; González Pastor, DM. (2017). Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks. FORUM. Revue internationale d interprétation et de traduction. International Journal of Interpretation and Translation. 15(2):288-304. doi:10.1075/forum.15.2.07can

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/112978

Files in this item

Item Metadata

Title: Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks
Author: Candel-Mora, Miguel Ángel González Pastor, Diana María
UPV Unit: Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Issued date:
Abstract:
[EN] TED.com is a platform to share ideas through influential talks in video format on topics that range from science and technology to business that engages volunteers from all over the world to help transcribe, subtitle ...[+]
Subjects: Espagnol neutre , Localisation , Localization , Neutral Spanish , Sous-titrage , Subtitling , TEDx , Traduction and translation
Copyrigths: Reserva de todos los derechos
Source:
FORUM. Revue internationale d interprétation et de traduction. International Journal of Interpretation and Translation. (issn: 1598-7647 )
DOI: 10.1075/forum.15.2.07can
Publisher:
John Benjamins Publishing Company
Publisher version: https://doi.org/10.1075/forum.15.2.07can
Type: Artículo

recommendations

 

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record