- -

Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks

Mostrar el registro completo del ítem

Candel-Mora, MÁ.; González Pastor, DM. (2017). Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks. FORUM. Revue internationale d interprétation et de traduction. International Journal of Interpretation and Translation. 15(2):288-304. doi:10.1075/forum.15.2.07can

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/112978

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks
Autor: Candel-Mora, Miguel Ángel González Pastor, Diana María
Entidad UPV: Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] TED.com is a platform to share ideas through influential talks in video format on topics that range from science and technology to business that engages volunteers from all over the world to help transcribe, subtitle ...[+]
Palabras clave: Espagnol neutre , Localisation , Localization , Neutral Spanish , Sous-titrage , Subtitling , TEDx , Traduction and translation
Derechos de uso: Reserva de todos los derechos
Fuente:
FORUM. Revue internationale d interprétation et de traduction. International Journal of Interpretation and Translation. (issn: 1598-7647 )
DOI: 10.1075/forum.15.2.07can
Editorial:
John Benjamins Publishing Company
Versión del editor: https://doi.org/10.1075/forum.15.2.07can
Tipo: Artículo

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem