Resumen:
|
[EN] Learning a second language is a complex process in which academic, social and cultural
environments of learners should be considered (Connor, 2004). Nowadays, learning
environments have been affected by the more and ...[+]
[EN] Learning a second language is a complex process in which academic, social and cultural
environments of learners should be considered (Connor, 2004). Nowadays, learning
environments have been affected by the more and more frequent use of technology (Chapelle, 2002, 2003, Levy and Hubbard, 2005, Bax and Chambers, 2006, Dudeney,
2007, Felix, 2008, Butler-Pascoe, 2011). Traditional teaching methods have been advancing towards more and more autonomous approaches and that require self-learning
activities to use resources in a dynamic way, adapting them to learners. The objectives of
this paper are, on the one hand, to analyse the intercultural characteristics that can be
observed while participating in a chat in a foreign language. On the other hand, to study
in which way a collaborative platform makes easier communication among learners.
In order to answer the objectives, chats produced by learners enrolled in two subjects of
English as a foreign language (level of the CEFR B1) taught in an engineering degree
at Universitat Politècnica de València in the academic years 2015-16 y 2016-17. The
total number of words of the chats was 18.560. The communicative interactions among
students were studied to identify those intercultural characteristics used by learners in
the chats in a collaborative way and then, classified. My intention was to identify the
kind of intercultural characteristics used and their frequencies. Furthermore, it was also
considered if the tasks were done in a collaborative way and the kind of errors most
frequently done by learners. The mother tongue of the learners involved in the study
could be Spanish or Catalan and this was taken into account in the interpretation of
the results. Finally, it was identified that 30% of words were borrowings or calques, but
communication among learners was successful.
[-]
[ES] El aprendizaje de una segunda lengua es un proceso complejo en el que se han de tener en
cuenta el entorno académico, social y cultural del aprendiz (Connor, 2004). En la actualidad, el entorno de aprendizaje se ha ...[+]
[ES] El aprendizaje de una segunda lengua es un proceso complejo en el que se han de tener en
cuenta el entorno académico, social y cultural del aprendiz (Connor, 2004). En la actualidad, el entorno de aprendizaje se ha visto afectado por el uso cada vez más frecuente de la
tecnología (Chapelle, 2002, 2003, Levy y Hubbard, 2005, Bax y Chambers, 2006, Dudeney, 2007, Felix, 2008, Butler-Pascoe, 2011). Los métodos tradicionales de enseñanza han
dado paso poco a poco a métodos cada vez más autónomos y en los que se requiere una gran
parte de auto-aprendizaje para poder utilizar los recursos a nuestro alcance de una forma
dinámica y acorde a los medios accesibles por los aprendices. En este artículo, los objetivos que
se plantearon fueron, por un lado, analizar los rasgos interculturales que se transmiten cuando
se participa en un chat en lengua extranjera y, por otro, estudiar de qué forma una plataforma colaborativa facilita las interacciones entre los alumnos. Para ello, se recopilaron los chats
de los alumnos de dos asignaturas de inglés como lengua extranjera (nivel B1) impartidas
en una titulación de ingeniería de la Universidad Politécnica de Valencia durante los cursos
académicos 2015-16 y 2016-17. Estos chats estaban compuestos de 18.560 palabras. Se analizaron las interacciones entre los alumnos para identificar aquellos rasgos interculturales que
habían sido utilizados por los alumnos en los chats de forma colaborativa y se categorizaron,
para con ello identificar qué tipo de rasgos interculturales se habían utilizado y su cantidad, y
si la comunicación se realizaba de forma colaborativa y se categorizaron, para con ello identificar qué tipo de rasgos interculturales se habían utilizado, su número y si la comunicación
se realizaba de forma efectiva, considerando los errores que realizaban. Los alumnos que
participaban en el estudio podían tener como lengua materna el español o el catalán y este
rasgo se tuvo en cuenta en la interpretación de los resultados. Finalmente se identificaron un
30% de expresiones de las lenguas maternas, así como invenciones de palabras o adaptaciones
de palabras de las lenguas maternas. Una vez analizadas las interacciones, se comprobó que
el uso de expresiones causadas por interferencias culturales no impidió la comunicación entre
los alumnos.
[-]
|