- -

Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts

Mostrar el registro completo del ítem

Molés-Cases, T. (2019). Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives. 27(6):890-907. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/160079

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts
Autor: Molés-Cases, Teresa
Entidad UPV: Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] This research highlights the importance of linguistic typology to our understanding of translation universals. It tests two potential universals: process-oriented implicitation and product-oriented explicitation. ...[+]
Palabras clave: Translation universals , Explicitation , Implicitation , Manner-of-motion , Corpus-based translation studies
Derechos de uso: Reserva de todos los derechos
Fuente:
Perspectives. (issn: 0907-676X )
DOI: 10.1080/0907676X.2019.1580754
Editorial:
Taylor & Francis
Versión del editor: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754
Descripción: This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives on 2019, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2019.1580754.
Tipo: Artículo

References

Alonso, R. A. (2017). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357-376. doi:10.1080/0907676x.2017.1387578

Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. Text and Technology, 233. doi:10.1075/z.64.15bak

Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies. Benjamins Translation Library, 175. doi:10.1075/btl.18.17bak [+]
Alonso, R. A. (2017). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357-376. doi:10.1080/0907676x.2017.1387578

Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. Text and Technology, 233. doi:10.1075/z.64.15bak

Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies. Benjamins Translation Library, 175. doi:10.1075/btl.18.17bak

Becher, V. (2010). Abandoning the notion of «translation-inherent» explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1-28. doi:10.1556/acr.11.2010.1.1

Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. Benjamins Translation Library, 33-49. doi:10.1075/btl.48.04che

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.64

Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language. Benjamins Translation Library, 83-99. doi:10.1075/btl.48.08esk

Filipović, L. (2008). Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 23-40. doi:10.1111/j.1473-4192.2008.00189.x

Halverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197-241. doi:10.1075/target.15.2.02hal

Halverson, S. L. (s. f.). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. Cognitive Linguistics and Translation. doi:10.1515/9783110302943.33

Halverson, S. L. (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces, 4(2), 310-340. doi:10.1075/ts.4.2.07hal

Marco, J. (2012). An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into catalan. Across Languages and Cultures, 13(2), 229-246. doi:10.1556/acr.13.2012.2.6

Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. Studies in Corpus Linguistics, 39-56. doi:10.1075/scl.90.03mar

Mauranen, A. (2004). Corpora, universals and interference. Benjamins Translation Library, 65-82. doi:10.1075/btl.48.07mau

Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation Universals. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.48

MOLÉS-CASES, T. (2016). COMPILACIÓN Y ANÁLISIS DE UN CORPUS PARALELO PARA LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: PROYECTO CON DÉJÀ VU, TREETAGGER E IMS OPEN CORPUS WORKBENCH. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 54(1), 149-174. doi:10.4067/s0718-48832016000100008

Molés-Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. doi:10.3726/978-3-653-06745-3

Molés-Cases, T. (2018). Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Issues in Humour Cognition, 16(1), 152-190. doi:10.1075/rcl.00007.mol

Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. doi:10.4324/9780203640005

Olohan, M., & Baker, M. (2000). REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158. doi:10.1556/acr.1.2000.2.1

Pápai, V. (2004). Explicitation. Benjamins Translation Library, 143-164. doi:10.1075/btl.48.12pap

Rojo, A., & Cifuentes-Férez, P. (2017). Chapter 13. On the reception of translations. Motion and Space across Languages, 367-398. doi:10.1075/hcp.59.15roj

Slobin, D. I. (2000). Verbalized events. Current Issues in Linguistic Theory, 107. doi:10.1075/cilt.198.10slo

Slobin, D. I. (s. f.). Relating Narrative Events in Translation. Perspectives on Language and Language Development, 115-129. doi:10.1007/1-4020-7911-7_10

Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. doi:10.1515/9783110896541

Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in Translation Studies. Benjamins Translation Library, 15-25. doi:10.1075/btl.50.03tou

Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies. Benjamins Translation Library, 15-32. doi:10.1075/btl.48.03tou

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.100

Tymoczko, M. (2002). Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652-660. doi:10.7202/004515ar

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.11

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem