Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Mestre-Mestre, Eva M. | es_ES |
dc.contributor.author | Molés-Cases, Teresa | es_ES |
dc.date.accessioned | 2021-02-02T04:32:51Z | |
dc.date.available | 2021-02-02T04:32:51Z | |
dc.date.issued | 2019 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1135-416X | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/160432 | |
dc.description.abstract | [ES] Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este contexto y destacan la urgente necesidad de valorar y recurrir a la traducción profesional en el sector del turismo. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] This contribution presents a Spanish-English translation study of a corpus composed of the official tourism web sites of the 15 Spanish cities declared as UNESCO World Heritage Cities to date. Here, attention will be paid to the translation of cultural references, and more specifically, lexicon related to food and beverages. The translation techniques observed are analysed following existing classifications that are adapted to cultural references. The results obtained allow drawing conclusions regarding (foreignizing or domesticating) translation tendencies in this context and highlight the urgent need to acknowledge the value and resort to professional translation in the field of tourism. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Universitat de Valencia | es_ES |
dc.relation.ispartof | Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics | es_ES |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Traducción español-inglés | es_ES |
dc.subject | Referentes culturales | es_ES |
dc.subject | Turismo | es_ES |
dc.subject | Lenguaje para fines específicos | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Spanish-English translation | es_ES |
dc.subject | Cultural references | es_ES |
dc.subject | Tourism | es_ES |
dc.subject | Language for specific purposes | es_ES |
dc.subject | Translation techniques | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA INGLESA | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA ALEMANA | es_ES |
dc.title | Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía | es_ES |
dc.title.alternative | Promotion of World Heritage Cities: A study on the translation of the lexicon related to gastronomy | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.7203/QF.24.16315 | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Mestre-Mestre, EM.; Molés-Cases, T. (2019). Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics. 24:329-347. https://doi.org/10.7203/QF.24.16315 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | S | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.7203/QF.24.16315 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 329 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 347 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 24 | es_ES |
dc.relation.pasarela | S\399105 | es_ES |