- -

On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Molés-Cases, Teresa es_ES
dc.date.accessioned 2021-09-03T03:33:46Z
dc.date.available 2021-09-03T03:33:46Z
dc.date.issued 2020 es_ES
dc.identifier.issn 1569-9897 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/171317
dc.description.abstract [EN] This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin's Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent. es_ES
dc.description.sponsorship Work on this paper was partly carried out at the Institut fur Ubersetzen und Dolmetschen at the Universitat Heidelberg, thanks to a research grant funded by the Universitat Politecnica de Valencia (Programa de apoyo a la carrera academica del profesorado, 2018). es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher John Benjamins es_ES
dc.relation.ispartof Languages in Contrast es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Manner of motion es_ES
dc.subject Thinking for translating es_ES
dc.subject Comics es_ES
dc.subject Catalan/English/French/German/Spanish es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA ALEMANA es_ES
dc.title On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.1075/lic.19007.mol es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Molés-Cases, T. (2020). On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study. Languages in Contrast. 20(1):141-165. https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol es_ES
dc.description.upvformatpinicio 141 es_ES
dc.description.upvformatpfin 165 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 20 es_ES
dc.description.issue 1 es_ES
dc.relation.pasarela S\393020 es_ES
dc.contributor.funder Universitat Politècnica de València es_ES
dc.description.references Akita, K. and Y. Matsumoto. 2012. Manner Salience Revisited: Evidence from two Japanese-English Contrastive Experiments. Unpublished manuscript. es_ES
dc.description.references Alonso, R. A. (2017). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357-376. doi:10.1080/0907676x.2017.1387578 es_ES
dc.description.references Cappelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures, 13(2), 173-195. doi:10.1556/acr.13.2012.2.3 es_ES
dc.description.references Cohn, N. (2014). Building a better ‘comic theory’: Shortcomings of theoretical research on comics and how to overcome them. Studies in Comics, 5(1), 57-75. doi:10.1386/stic.5.1.57_1 es_ES
dc.description.references Edwards, M. (2001). Making the implicit explicit for successful communication: pragmatic differences between English and Spanish observable in the translation of verbs of movement. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, (14), 21. doi:10.14198/raei.2001.14.02 es_ES
dc.description.references Filipović, L. (2008). Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 23-40. doi:10.1111/j.1473-4192.2008.00189.x es_ES
dc.description.references 25. Motion. (2015). Handbook of Cognitive Linguistics, 527-546. doi:10.1515/9783110292022-026 es_ES
dc.description.references Forceville, C. (2011). Pictorial runes in Tintin and the Picaros. Journal of Pragmatics, 43(3), 875-890. doi:10.1016/j.pragma.2010.07.014 es_ES
dc.description.references Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L. (s. f.). Lexicalisation patterns and translation. Cognitive Linguistics and Translation. doi:10.1515/9783110302943.251 es_ES
dc.description.references Kopecka, A. (2010). Chapter 9. Motion events in Polish. New Approaches to Slavic Verbs of Motion, 225-246. doi:10.1075/slcs.115.14kop es_ES
dc.description.references Molés-Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. doi:10.3726/978-3-653-06745-3 es_ES
dc.description.references Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. doi:10.7202/008033ar es_ES
dc.description.references Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.). (2013). Cognitive Linguistics and Translation. doi:10.1515/9783110302943 es_ES
dc.description.references Slobin, D. I. (1991). Learning to think for speaking. Pragmatics, 1(1), 7-25. doi:10.1075/prag.1.1.01slo es_ES
dc.description.references Slobin, D. I. (1997). Mind, Code and Text. Essays on Language Function and Language Type, 437. doi:10.1075/z.82.24slo es_ES
dc.description.references Slobin, D. I. (2000). Verbalized events. Current Issues in Linguistic Theory, 107. doi:10.1075/cilt.198.10slo es_ES
dc.description.references Slobin, D. I. (s. f.). Relating Narrative Events in Translation. Perspectives on Language and Language Development, 115-129. doi:10.1007/1-4020-7911-7_10 es_ES
dc.description.references Toratani, K. (2012). The role of sound-symbolic forms in Motion event descriptions. Review of Cognitive Linguistics, 10(1), 90-132. doi:10.1075/rcl.10.1.03tor es_ES
dc.description.references Tversky, B., & Chow, T. (2017). Language and Culture in Visual Narratives. Cognitive Semiotics, 10(2). doi:10.1515/cogsem-2017-0008 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem