Resumen:
|
[EN] Research on special languages is approached from different perspectives: lexical, morpho-syntactic and textual; for different purposes: language teaching, terminology, translation, or communication between specialists; ...[+]
[EN] Research on special languages is approached from different perspectives: lexical, morpho-syntactic and textual; for different purposes: language teaching, terminology, translation, or communication between specialists; and with methodologies and techniques from different disciplines, which makes it challenging to establish the limits of the field of study. From the point of view of translation, one of the key issues is establishing clear and well-defined boundaries of specialized texts to transfer both terminological and stylistic aspects to the target text. Therefore, this work aims to contribute to the research on the relationship between translation and special languages in Russian and Spanish by studying the language of the university management context after the Bologna Process, and then shed light on the establishment of the domain boundaries in special languages. The vast production of technical documents, reports, declarations, manuals, annual reports, institutional agreements raises the following complementary objectives of this research: to define the relevant role of translation in the specialized communication process, and present a delimitation of the conceptual field adapted to the translator's needs. Therefore, we start from the premise that the detailed study of the characteristics of university terminology in both educational systems will help to solve some of the gaps in the specialized Spanish-Russian university domain. Therefore, the first section of the paper presents the theoretical background shared by the study of special languages, terminology and translation to conclude that identifying the conceptual field is crucial for the three disciplines. The second part of the paper presents the results of a textual and terminological study that highlights the main problems of equivalence between the language of university management in Spanish and Russian, and especially the difficulties of clearly delimiting the scope of the special language due to the number of areas that converge in this field along with the variety of documents generated.
[-]
[ES] La investigación sobre las lenguas de especialidad se aborda desde diferentes perspectivas: léxica, morfosintáctica y textual; con diferentes fines: enseñanza de la lengua, terminología, traducción o comunicación entre ...[+]
[ES] La investigación sobre las lenguas de especialidad se aborda desde diferentes perspectivas: léxica, morfosintáctica y textual; con diferentes fines: enseñanza de la lengua, terminología, traducción o comunicación entre especialistas; y con metodologías y técnicas de diferentes disciplinas, lo que dificulta el establecimiento de los límites del campo de estudio. Desde el punto de vista de la traducción, una de las cuestiones clave es el establecimiento de límites claros y bien definidos de los textos especializados para transferir tanto los aspectos terminológicos como los estilísticos al texto de destino. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es contribuir a la investigación sobre la relación entre la traducción y los lenguajes especiales en ruso y español, mediante el estudio de la lengua del contexto de la gestión universitaria después del Proceso de Bolonia, para luego arrojar luz al establecimiento de los límites del dominio en las lenguas de especialidad. La amplia producción de documentos técnicos, informes, declaraciones, manuales, informes anuales, acuerdos institucionales plantea los siguientes objetivos complementarios de esta investigación: definir el papel relevante de la traducción en el proceso de comunicación especializada y presentar una delimitación del campo conceptual adaptada a las necesidades del traductor. Para ello, partimos de la premisa de que el estudio detallado de las características de la terminología universitaria en ambos sistemas educativos ayudará a resolver algunas de las lagunas existentes en el ámbito universitario especializado hispano-ruso. De este modo, en la primera parte del trabajo se presentan los antecedentes teóricos que comparten el estudio de las lenguas de especialidad, la terminología y la traducción para concluir que la cuestión de la identificación del campo conceptual es crucial para las tres disciplinas. En la segunda parte del trabajo se presentan los resultados de un estudio textual y terminológico que pone de manifiesto los principales problemas de equivalencia entre el lenguaje de gestión universitaria en español y en ruso, y especialmente las dificultades para delimitar claramente el ámbito del lenguaje especial debido a la cantidad de áreas que confluyen en este campo junto con la variedad de documentos que se generan.
[-]
|