Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Mestre i Mestre, Eva María | es_ES |
dc.contributor.author | Desciak, Jacob Brady | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-04-11T09:34:59Z | |
dc.date.available | 2024-04-11T09:34:59Z | |
dc.date.created | 2024-03-27 | |
dc.date.issued | 2024-04-11 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/203358 | |
dc.description.abstract | [ES] Este estudio emplea un análisis cualitativo basado en corpus para evaluar el estilo verbal específico de la comunidad LGBTQ, comúnmente conocido como Camp Talk. Además, se realiza un análisis sobre una transcripción de The Boys in the Band . Las perspectivas articuladas por Susan Sontag, junto con las contribuciones de numerosos académicos sobre Camp, forman colectivamente la base conceptual para este análisis. El trabajo investiga el proceso de traducción de Camp Talk del inglés al español en los subtítulos, con especial énfasis en evaluar características importantes como el humor, la teatralidad, la ironía, el sarcasmo y la feminidad. Esta investigación investiga la eficacia de numerosos procedimientos de traducción, incluida la adaptación, la equivalencia y la traducción literal, basándose en los trabajos de académicos como Harvey y Brezolin, entre otros. El propósito de este estudio es investigar las características pragmáticas de la selección de palabras y el uso del lenguaje descriptivo en el Camp Talk. El estudio enfatiza las complejidades lingüísticas y la comprensión cultural que son necesarias para una traducción exitosa. El estudio analiza exhaustivamente los desafíos y soluciones implementadas en la traducción de Camp Talk. También destaca la importancia de realizar más investigaciones para mejorar la comprensión de este estilo de lenguaje particular en una variedad de contextos culturales. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] This study employs a qualitative, corpus-based analysis to evaluate the specific verbal style of the LGBTQ community, commonly known as Camp Talk. In addition, an analysis is conducted on a transcription of "The Boys in the Band". The perspectives articulated by Susan Sontag, alongside the contributions of numerous scholars, about Camp, collectively form the conceptual groundwork for this examination. The research investigates the process of translating Camp Talk from English to Spanish with subtitles, with a particular focus on assessing major features such as humor, theatricality, irony, sarcasm, and femininity. This research investigates the effectiveness of numerous translation procedures, including adaptation, equivalence, and literal translation, by drawing on the works of academics such as Harvey and Brezolin, amongst others. The purpose of this study is to investigate the pragmatic features of word selection and descriptive language usage in Camp Talk. The study emphasizes the linguistic intricacies and cultural understanding that are necessary for successful translation. The study comprehensively analyzes the challenges and solutions implemented in translating Camp Talk. It also highlights the importance of doing more research to improve the understanding of this particular language style in a variety of cultural contexts. | es_ES |
dc.format.extent | 118 | es_ES |
dc.language | Inglés | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Dimensiones macro y micro | es_ES |
dc.subject | Traducción de subtítulos | es_ES |
dc.subject | Estilo verbal | es_ES |
dc.subject | Camp Talk | es_ES |
dc.subject | Pragmática | es_ES |
dc.subject | Teoría queer | es_ES |
dc.subject | Verbal Style | es_ES |
dc.subject | Pragmatics | es_ES |
dc.subject | Queer theory | es_ES |
dc.subject | Subtitle translation | es_ES |
dc.subject | Macro and micro dimensions | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA INGLESA | es_ES |
dc.subject.other | Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia | es_ES |
dc.title | Analyzing the dimensions of Camp translated from English to Spanish | es_ES |
dc.title.alternative | Analizando las dimensiones del Camp Talk traducido del inglés al español | es_ES |
dc.title.alternative | Anàlisi de les dimensions del Camp Talk traduït de l'anglés a l'espanyol | es_ES |
dc.type | Tesis de máster | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Desciak, JB. (2024). Analyzing the dimensions of Camp translated from English to Spanish. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/203358 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | TFGM | es_ES |
dc.relation.pasarela | TFGM\161830 | es_ES |