Análisis y causas de la interferencia léxica y sintáctica del español en el inglés de los estudiantes con nivel A1
Fecha
Directores
Editores
Otras autorías
Handle
Cita bibliográfica
Titulación
Resumen
[ES] El problema central de este estudio radica en la interferencia léxica y sintáctica del español en el aprendizaje del inglés por parte de estudiantes de nivel A1, lo que afecta su capacidad para comunicarse en el nuevo idioma de manera efectiva. El objetivo general es identificar y describir las interferencias lingüísticas que intervienen en este proceso, con un enfoque en los errores léxicos y sintácticos comunes que se transfieren del español al inglés. La metodología utilizada fue de carácter descriptivo-explicativo, ya que se buscó no solo identificar los tipos de interferencias sino también comprender sus causas y efectos. Se emplearon técnicas como la observación directa, cuestionarios y entrevistas para recopilar datos de 260 estudiantes del idioma inglés de nivel A1. Las respuestas orales y escritas fueron analizadas mediante un enfoque comparativo para identificar las interferencias y determinar su impacto. Los resultados muestran que los estudiantes presentan una considerable incidencia de interferencias léxicas y sintácticas, especialmente en el uso de falsos cognados, traducción literal y la estructura gramatical influenciada por el español. Las causas más frecuentes de estas interferencias incluyen la falta de exposición al inglés, el uso predominante del español en el aula y la tendencia a traducir de manera literal. En conclusión, la interferencia del español en el aprendizaje del inglés es un fenómeno significativo que afecta la adquisición de habilidades comunicativas. Se recomienda aplicar metodologías de enseñanza que promuevan la práctica constante del inglés, fomentando la inmersión en el idioma y la corrección de errores en tiempo real, para minimizar la transferencia negativa del español y mejorar la competencia lingüística de los estudiantes.
[CA] El problema principal d'aquest estudi se centra en la interferència lèxica i sintàctica de l'espanyol en el procés d'aprenentatge de l'anglès per part dels estudiants de nivell A1, la qual afecta la seva capacitat de comunicar-se de manera efectiva en el nou idioma. L'objectiu general és identificar i descriure les interferències lingüístiques que es produeixen en aquest procés, amb un enfocament en els errors lèxics i sintàctics comuns que es transfereixen de l'espanyol a l'anglès. La metodologia utilitzada va ser descriptiva-explicativa, ja que l'objectiu no era només identificar els tipus d'interferències, sinó també entendre les seves causes i efectes. Es van emprar tècniques com l'observació directa, qüestionaris i entrevistes per recopilar dades de 260 estudiants d'anglès de nivell A1. Les respostes orals i escrites es van analitzar mitjançant un enfocament comparatiu per identificar les interferències i determinar el seu impacte. Els resultats mostren que els estudiants presenten una incidència significativa d'interferències lèxiques i sintàctiques, especialment en l'ús de falsos amics, la traducció literal i una estructura gramatical influenciada per l'espanyol. Les causes més freqüents d'aquestes interferències inclouen la manca d'exposició a l'anglès, l'ús predominant de l'espanyol a l'aula i la tendència a traduir de manera literal. En conclusió, la interferència de l'espanyol en l'aprenentatge de l'anglès és un fenomen significatiu que afecta l'adquisició de les habilitats comunicatives. Es recomana aplicar metodologies d'ensenyament que fomentin la pràctica constant de l'anglès, promovent la immersió en l'idioma i la correcció d'errors en temps real, per tal de minimitzar la transferència negativa de l'espanyol i millorar la competència lingüística dels estudiants.
[EN] This study main problem focuses on the lexical and syntactic interference of Spanish in the English learning process of A1-level students, which affects their ability to communicate effectively in the new language. The general objective is to identify and describe the linguistic interferences that occur in this process, with a focus on the common lexical and syntactic errors that are transferred from Spanish to English. The methodology used was descriptive-explanatory, as the goal was not only to identify the types of interferences but also to understand their causes and effects. Techniques such as direct observation, questionnaires, and interviews were employed to gather data from 260 A1-level English students. Both oral and written responses were analyzed using a comparative approach to identify interferences and determine their impact. The results show that students exhibit a significant incidence of lexical and syntactic interferences, particularly in the use of false cognates, literal translation, and a grammatical structure influenced by Spanish. The most frequent causes of these interferences include a lack of exposure to English, the predominant use of Spanish in the classroom, and the tendency to translate literally. In conclusion, Spanish interference in English learning is a significant phenomenon that affects the acquisition of communicative skills. It is recommended to apply teaching methodologies that encourage constant practice of English, promoting language immersion and real-time error correction, in order to minimize the negative transfer of Spanish and enhance the students' linguistic competence.

