- -

Sobre la categorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Sobre la categorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Alonso Almeida, Francisco es_ES
dc.contributor.author Carrió Pastor, Mª Luisa es_ES
dc.date.accessioned 2017-02-21T16:33:32Z
dc.date.available 2017-02-21T16:33:32Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.issn 0718-0934
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/78141
dc.description Revista Signos encourages and furthers academic exchange among researchers of the international scientific community, publishing original articles of theoretical as well as applied scientific research, either in Spanish or in English.. From 2005 on, this journal has been redefined and now focuses exclusively on linguistics and some interdisciplines: Psycholinguistics, Text Linguistics, Discourse Linguistics, and Applied Linguistics. es_ES
dc.description.abstract [ES] El objetivo principal de este trabajo es categorizar los valores de seem en un corpus paralelo de textos técnicos en lengua inglesa y española. Atendiendo a cuestiones sintácticas y pragmáticas, se establecen varias categorías de esta forma verbal, lo que incluye la división de seem en mecanismos evidenciales y epistémicos. Los datos se han tomado del Corpus of English-Spanish software localization de la Universidad de Vigo (LOGALIZA), el cual es una compilación de textos técnicos en lengua inglesa con su traducción al español. Los resultados de nuestros análisis reflejan que la traducción de seem depende, en gran medida, de la reflexión que el traductor hace de esta forma durante el proceso traductológico pero, en general, se concluye que se hace un uso evidencial de la forma seem en un porcentaje alto de casos. es_ES
dc.description.abstract [EN] The main objective of this paper is to categorize the values of seem in a parallel corpus of technical texts in English and Spanish. Considering syntactic and pragmatic issues, we offer a taxonomy of seem forms. This also includes the classification of this verb as an evidential or as an epistemic device. Data for analysis were taken from the Corpus of English-Spanish software localization at the University of Vigo (LOGALIZA), which is a compilation of technical texts in English with their corresponding translations into Spanish. The results of our analyses show that the translation of seem largely depends on the translator’s own assumptions concerning the meaning of this form in the original texts during the process of translation. We conclude that seem has an evidential function in a high percentage of the analyzed samples. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Pontificia Universidad Católica de Valparaíso es_ES
dc.relation.ispartof Revista Signos. Estudios de Lingüística es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Evidencialidad es_ES
dc.subject Modalidad es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Seem es_ES
dc.subject Evidentiality es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.title Sobre la categorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo es_ES
dc.title.alternative On the categorization of seem and its Spanish renderings. Analysis of a parallel corpus es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.4067/S0718-09342015000200001
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Escuela Técnica Superior de Ingeniería Geodésica, Cartográfica y Topográfica - Escola Tècnica Superior d'Enginyeria Geodèsica, Cartogràfica i Topogràfica es_ES
dc.description.bibliographicCitation Alonso Almeida, F.; Carrió Pastor, ML. (2015). Sobre la categorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo. Revista Signos. Estudios de Lingüística. 48(88):154-173. doi:10.4067/S0718-09342015000200001 es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342015000200001 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 154 es_ES
dc.description.upvformatpfin 173 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 48 es_ES
dc.description.issue 88 es_ES
dc.relation.senia 306125 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem