Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Casacuberta Nolla, Francisco | es_ES |
dc.contributor.advisor | Peris Abril, Álvaro | es_ES |
dc.contributor.author | Cebrián Chuliá, Luis | es_ES |
dc.date.accessioned | 2017-09-04T09:41:47Z | |
dc.date.available | 2017-09-04T09:41:47Z | |
dc.date.created | 2017-07-28 | |
dc.date.issued | 2017-09-04 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/86299 | |
dc.description.abstract | [EN] High quality translations are in high demand these days. Although machine translation offers acceptable performance, it is not sufficient in some cases and human supervision is required. In order to ease the translation task of the human, machine translation systems take part in this process. When a sentence in the source language needs to be translated, it is fed to the system which outputs a hypothesis translation. The human then, corrects this hypothesis (also known as post-editing) in order to obtain a high quality translation. Being able to transfer the knowledge that a human translator exhibit when post-editing a translation to the machine translation system is a desirable feature, as it has been proven that a more accurate machine translation system helps to increase the efficiency of the post-editing process. Because the post-editing scenario requires an already trained system, online learning techniques are suited for this task. In this work, three online learning algorithms have been proposed and applied to a neural machine translation sys- tem in a post-editing scenario. They rely on the Passive-Aggressive online learn- ing approach in which the model is updated after every sample in order to fulfil a correctness criterion while remembering previously learned information. The goal is to adapt and refine an already trained system with new samples on-the- fly as the post-editing process takes place (hence, the update time must be kept under control). Moreover, these new algorithms are compared with well-stablished online learning variants of the stochastic gradient descent algorithm. Results show im- provements on the translation quality of the system after applying these algo- rithms, reducing human effort in the post-editing process. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] La traducción de gran calidad está muy demandada en la actualidad. A pesar de que la traducción automática ofrece unas prestaciones aceptables, en algunos casos no es suficiente y es necesaria la supervisión humana. Para facilitar la tarea de traducción del humano, los sistemas de traducción automática toman parte en este proceso. Cuando una nueva oración en el idioma origen necesita ser tradu- cida, esta se introduce en el sistema, el cual obtiene como salida una hipótesis de traducción. El humano entonces, corrige esta hipótesis (también conocido como post-editar) para obtener una traducción de mayor calidad. Ser capaz de transfe- rir el conocimiento que el humano exhibe cuando realiza la tarea de post-edición al sistema de traducción automática es una característica deseable puesto que se ha demostrado que un sistema de traducción mas preciso ayuda a aumentar la eficiencia del proceso de post-edición. Debido a que el proceso de post-edición requiere un sistema ya entrenado, las técnicas de aprendizaje en línea son las adecuadas para esta tarea. En este traba- jo, se proponen tres algoritmos de aprendizaje en línea aplicados a un traductor automático neuronal en un escenario de post-edición. Estos algoritmos se basan en la aproximación en línea Passive-Aggressive en la cual el modelo se actualiza después de cada muestra con el objetivo de cumplir un criterio de corrección a la vez que manteniendo información previa aprendida. El objetivo es adaptar y refinar un sistema ya entrenado con nuevas muestras al vuelo mientras el pro- ceso de post-edición se lleva a cabo (por tanto, el tiempo de actualización debe mantenerse bajo control). Además, estos algoritmos se comparan con otras bien conocidas variantes en línea del algoritmo de descenso por gradiente estocástico. Los resultados mues- tran una mejora en la calidad de las traducciones después de aplicar estos algo- ritmos, reduciendo así el esfuerzo humano en el proceso de post-edición. | es_ES |
dc.description.abstract | [CA] La traducció de gran qualitat es troba molt demanada en l’actualitat. Tot i que la traducció automàtica oferix unes prestacions acceptables, en alguns casos no és suficient i és necessària la supervisió humana. Per a facilitar la tasca de traducció de l’humà, els sistemes de traducció automàtica prenen part en aquest procés. Quan una nova oració en el llenguatge origen necessita ser traduïda, esta s’introduïx en el sistema, el qual obté com a eixida una hipòtesi de traducció. Llavors, l’humà corregix aquesta hipòtesi (també conegut com a post-editar) per a obtindre una traducció de major qualitat. Ser capaços de transferir el coneixement que l’ humà exhibix quan realitza la tasca de post-edició al sistema de traducció automàtica és una característica desitjable ja que s’ha demostrat que un sistema de traducció mes precís ajuda a augmentar l‘eficiència del procés de post-edició. Pel fet que el procés de post-edició requerix un sistema ja entrenat, les tècniques d’aprenentatge en línia són les adequades per aquesta tasca. En este treball, es proposen tres algoritmes d’aprenentatge en línia aplicats a un traductor automàtic neuronal en un escenari de post-edició. Estos algoritmes es basen en l’aproximació en línia Passive-Aggressive en la qual el model s’actualitza després de cada mostra amb l’objectiu de complir un criteri de correcció al mateix temps que manté informació prèvia apresa. L’objectiu és adaptar i refinar un sistema ja entrenat amb noves mostres al vol mentre el procés de post-edició es du a terme (per tant, el temps d’actualització ha de mantenir-se controlat). A més, estos algoritmes es comparen amb altres ben conegudes variants en línia de l’algoritme de descens per gradient estocàstic. Els resultats mostren una millora en la qualitat de les traduccions després d’aplicar estos algoritmes, reduint així l’esforç humà en el procés de post-edició. | es_ES |
dc.language | Inglés | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.rights | Reconocimiento (by) | es_ES |
dc.subject | Online Learning | es_ES |
dc.subject | Neural Machine Translation | es_ES |
dc.subject | Interactive Machine Translation | es_ES |
dc.subject | Machine Translation | es_ES |
dc.subject | Traducción automática | es_ES |
dc.subject | Traducción interactiva | es_ES |
dc.subject | Redes Neuronales | es_ES |
dc.subject | Aprendizaje automático en línea | es_ES |
dc.subject | Aprenentatge en línia | es_ES |
dc.subject | Traducció automàtica neuronal | es_ES |
dc.subject.classification | LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS | es_ES |
dc.subject.other | Máster Universitario en Inteligencia Artificial, Reconocimiento de Formas e Imagen Digital-Màster Universitari en Intel·Ligència Artificial: Reconeixement de Formes i Imatge Digital | es_ES |
dc.title | Aprendizaje en línea en traducción automática basada en redes neuronales | es_ES |
dc.title.alternative | Online Learning in Neural Machine Translation | es_ES |
dc.type | Tesis de máster | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Departamento de Sistemas Informáticos y Computación - Departament de Sistemes Informàtics i Computació | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Cebrián Chuliá, L. (2017). Aprendizaje en línea en traducción automática basada en redes neuronales. http://hdl.handle.net/10251/86299 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | TFGM | es_ES |
dc.relation.pasarela | TFGM\66015 | es_ES |