- -

Estudio sobre los problemas de intraducibilidad en la traducción del chino al español de la obra de literatura clásica china "el pabellón de las peonías"

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Estudio sobre los problemas de intraducibilidad en la traducción del chino al español de la obra de literatura clásica china "el pabellón de las peonías"

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.advisor Mestre i Mestre, Eva María es_ES
dc.contributor.author Li, Zaize es_ES
dc.date.accessioned 2017-10-30T10:19:44Z
dc.date.available 2017-10-30T10:19:44Z
dc.date.created 2017-09-29
dc.date.issued 2017-10-30 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/90241
dc.description.abstract In the present work, a study has been carried out on the cases of untranslatability and translation problems from classical Chinese to contemporary Spanish, using as a basis for this study the work "The Peonies' Pavilion" by Tang Xianzu, which is one of the most representative works of classical Chinese, bridging the gap with classic philosophical and religious works such as the Tao Te King. More specifically, this work is based on the translation of this work by Alicia Relinque Eleta in 2016, the only Spanish translation currently published, which, in addition to being a high quality translation, is a translation that has tried to respect the original work as much as possible, respecting its musical theatre format, with abundant fragments in verse, so that, not only the content of the work has been translated, but also the content of the work itself. In order to make it easier to understand the difficulty of the translation task, and the scale of the translation problems that arise when translating a musical play from classical Chinese into modern Spanish, I have chosen to briefly add a section on the translation from ancient Spanish of the work "El Cantar del Mio Cid". This work, besides being written in verse, is also a work written in an archaic version of the language used today, but it has been translated in a much simpler way, using the proscription, and even with it, significant translation problems have arisen. In this way, I would like to highlight the difficulty of translating an archaic version of one language into a modern version of a very different one, with no relation whatsoever between Spanish and Chinese. In this regard, I would also like to briefly point out the many differences between the two languages, which do not share origin or structure. Since Chinese is a language based on sinograms, strongly contextual, as opposed to Spanish, which is a Latin root language with a complex verbal structure, and in general, a very complicated morphology, it is possible to understand the difficulty of translation between the two. Therefore, in the translation analysed in this paper, translation problems are combined on the basis of several axes: The first of these is the temporal distance between the original work and translation, since during these centuries languages and society have evolved, and many new concepts have arisen, replaced the old ones, and some of these ancient concepts have disappeared. Secondly, the difficulty of translation between two particularly different languages, such as Chinese and Spanish, which have absolutely nothing in common, whose societies are different, and languages have evolved in parallel, with hardly any contact to date. Thirdly, but no less important, is the format of the work, since the translator has decided to respect it, and for this reason, not only to maintain the original meaning, ideas and concepts, facing the challenge of maintaining the structure and musicality of the same, considering that, by its nature, in the classical Chinese theatre, this is something of vital importance. In addition, this work analyzes the different translation problems faced by the translator, showing practical examples of them, and the way in which she has tried to overcome them. Also, without a special critical spirit with respect to the work carried out by the translator, but simply as a sample of the consequences of the untranslatability assumptions, the lost information will be analyzed in some of these cases of untranslatability, and that, in one way or another, the structure, musicality, meaning or nuances of the text has been omitted, with special attention to those subtle mentions and double meanings, referring to uses and customs of the time. Finally, conclusions are drawn, not so much as regards the correctness of the translation of the text, but rather the appearance of untranslatability assumptions and the different ways of overcoming them, in addition to those cases es_ES
dc.description.abstract En el presente trabajo se ha realizado un estudio sobre los casos de intraducibilidad y los problemas de traducción desde el chino clásico hacia el español contemporáneo, utilizando como base para este estudio la obra ¿El Pabellón de las Peonías¿ de Tang Xianzu, que es una de las obras más representativas del chino clásico, salvando las distancias con obras clásicas de tipo filosófico y religioso como el Tao Te King. Más concretamente, en este trabajo se ha tomado como base la traducción de dicha obra realizada por Alicia Relinque Eleta en el año 2016, única traducción al español publicada en la actualidad, y que, además de ser una traducción de gran calidad, es una traducción que ha intentado respetar en todo lo posible la obra original, respetando su formato, de teatro musical, con abundantes fragmentos en verso, de forma que, no sólo el contenido de la obra ha sido traducido, sino también el propio formato. Para facilitar el entendimiento de la dificultad de la labor de traducción, y de la dimensión de los problemas de traducción que aparecen al traducir una obra de teatro musical desde el chino clásico al español moderno, he optado por añadir brevemente un apartado sobre la traducción desde el castellano antiguo de la obra ¿El Cantar del Mio Cid¿. Esta obra, además de estar escrita en verso, también es una obra escrita en una versión arcaica de la lengua que se utiliza en la actualidad, pero ha sido traducida de una forma mucho más sencilla, recurriendo a la prosificación, y aun con ello, han surgido notables problemas de traducción. De esta forma, quiero resaltar la dificultad de realizar una traducción entre una versión arcaica de una lengua, hacia una versión moderna de otra muy distinta, sin ningún tipo de relación como son el español y el chino. En este aspecto, también señalo brevemente las múltiples diferencias existentes entre ambos idiomas, que no comparten origen ni estructura. Siendo el chino un idioma basado en sinogramas, fuertemente contextual, frente al español, que es un idioma de raíz latina con una compleja estructura verbal, y en general, una morfología muy complicada, es posible comprender la dificultad de la traducción entre ambos. Por tanto, en la traducción analizada en este trabajo, los problemas de traducción se combinan en base a varios ejes: El primero de ellos es la distancia temporal entre la obra original y la traducción, ya que durante estos siglos los idiomas y la sociedad han evolucionado, y muchos conceptos nuevos han surgido, sustituido a los antiguos, y algunos de estos conceptos antiguos han desaparecido. En segundo lugar, la dificultad que supone la traducción entre dos idiomas especialmente distintos, como son el chino y el español, que no tienen absolutamente nada en común, cuyas sociedades son distintas, y los idiomas han evolucionado en paralelo, sin apenas ningún contacto hasta la actualidad. En tercer lugar, pero no por ello menos importante, el formato de la obra, ya que la traductora ha decidido respetarlo, y por ello, no sólo mantener el sentido original, las ideas y conceptos, afrontando el reto, además, de mantener la estructura y musicalidad de la misma, en atención a que, por su naturaleza, en el teatro chino clásico, esto es algo de vital importancia. Además, en este trabajo se analizan los distintos problemas de traducción a los que se ha enfrentado la traductora, mostrando ejemplos prácticos de los mismos, y la forma con la que ha tratado de sortearlos. También, sin un especial ánimo crítico con respecto al trabajo realizado por la traductora, sino simplemente como muestra de las consecuencias de los supuestos de intraducibilidad, se analizará la información perdida en algunos de estos casos de intraducibilidad, y que, de una forma u otra, se ha omitido la estructura, musicalidad, sentido o matices del texto, con especial atención a aquellas sutiles menciones y dobles sentidos, referentes es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial (by-nc) es_ES
dc.subject Classical Literature es_ES
dc.subject Intraducibity es_ES
dc.subject Traslation es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Intraducibilidad es_ES
dc.subject Literatura clásica es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.subject.other Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia es_ES
dc.title Estudio sobre los problemas de intraducibilidad en la traducción del chino al español de la obra de literatura clásica china "el pabellón de las peonías" es_ES
dc.type Tesis de máster es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Li, Z. (2017). Estudio sobre los problemas de intraducibilidad en la traducción del chino al español de la obra de literatura clásica china "el pabellón de las peonías". http://hdl.handle.net/10251/90241 es_ES
dc.description.accrualMethod TFGM es_ES
dc.relation.pasarela TFGM\76050 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem