L'EXPRESSION DE LA CONCESSION À TRAVERS DES LOCUTIONS "QUELQUE...QUE" ET "QUEL QUE" ET LEURS ÉQUIVALENTS EN ESPAGNOL

dc.contributor.authorMolina Romero, Mª Carmen
dc.date.accessioned2011-04-05T11:59:45Z
dc.date.available2011-04-05T11:59:45Z
dc.date.issued2010
dc.date.updated2011-04-01T13:13:24Z
dc.description.abstract[EN] We intend to pay special attention to a particular diffi culty for French Language students in level B2/C1, whether their native language is Spanish, French or any other else. That is distinguishing “quelque” in form and function: fi rstly, between indefi nite determiner and adverb; secondly, between concessive constructions “quelque…que” and “quel que”. These expressions manifest a phonetic similarity that must be solved when writing by means of a grammatical analysis and by a contrastive analysis with the Spanish equivalent construction through translation or “thème grammatical”. Doing so will help us to adapt our teaching and face the special needs of our students within the European Higher Education Area framework.en_EN
dc.description.abstract[FR] Parmi ces subtilités de la langue française nous choisissons de nous arrêter sur un point qui pose des problèmes aux étudiants hispanophones, francophones ou d'autres origines linguistiques, qui possèdent un niveau B2/C1 en français. Il s'agit de distinguer sous une même forme, quelque, différentes fonctions : d'abord entre le déterminant indéfi ni et l'adverbe puis l'utilisation de cet élément dans les tours concessifs quelque... que et quel que. Ces formules présentent la plupart du temps un syncrétisme phonique qui doit être élucidé à l'écrit aussi bien au niveau de l'analyse grammaticale qu'à travers une analyse constrastive avec la construction espagnole grâce à la traduction ou thème grammatical. Cela nous permet d'adapter notre enseignement et de faire face aux besoins éducatifs spéciaux de nos apprenants dans le cadre du EEES.
dc.description.accrualMethodSWORDes_ES
dc.description.bibliographicCitationMolina Romero, MC. (2010). L'EXPRESSION DE LA CONCESSION À TRAVERS DES LOCUTIONS "QUELQUE...QUE" ET "QUEL QUE" ET LEURS ÉQUIVALENTS EN ESPAGNOL. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 5:123-131. https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.759es_ES
dc.description.upvformatpfin131
dc.description.upvformatpinicio123
dc.description.volume5
dc.identifier.doi10.4995/rlyla.2010.759
dc.identifier.eissn1886-6298es_ES
dc.identifier.issn1886-2438
dc.identifier.urihttps://riunet.upv.es/handle/10251/10681
dc.languageFrancéses_ES
dc.publisherEditorial Universitat Politècnica de Valènciaes_ES
dc.relation.ispartofRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.relation.publisherversionhttp://doi.org/10.4995/rlyla.2010.759
dc.rightsReserva de todos los derechoses_ES
dc.rights.accessRightsAbiertoes_ES
dc.subjectQuelquees_ES
dc.subjectQuelque...quees_ES
dc.subjectQuel quees_ES
dc.subjectDéterminant indéfi nies_ES
dc.subjectAdverbees_ES
dc.subjectAdjectif cataphoriquees_ES
dc.subjectTraductiones_ES
dc.titleL'EXPRESSION DE LA CONCESSION À TRAVERS DES LOCUTIONS "QUELQUE...QUE" ET "QUEL QUE" ET LEURS ÉQUIVALENTS EN ESPAGNOLes_ES
dc.typeArtículoes_ES
dspace.entity.typePublication
upv.uuidd051d868-e094-40ed-b2ce-888d8ef4bd97es_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
759-1420-1-SM.pdf
Tamaño:
101.79 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
361 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: