- -

LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Pedro Ricoy, Raquel De
dc.date.accessioned 2011-03-31T13:22:28Z
dc.date.available 2011-03-31T13:22:28Z
dc.date.issued 2007
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/10623
dc.description.abstract [EN] In the era of globalisation, multinational companies, as well as those who aim at having an i n t e rnational presence, are confronted with the choice to internationalise or to localise the promotion of their products. Internationalisation (i.e. the production of a promotional message that will appeal to the widest target audience possible, irrespective of their cultural setting) has emerged as an attractive strategy for cross-cultural communication, because of the assumption that a shared set of values and cultural elements exists globally. Arguable though this may be, an exploration of the impact that the deployment of internationalising strategies has on the work of translators is re q u i red. It is posited here that there is a degree of coincidence between translation theory and the principles of international marketing, which is elaborated upon vis-à-vis three common factors: the aim, the relation between the emitter and the recipient and the semiotic approach. It is concluded that the limits of translation, as conventionally perceived, need to be broadened, and that a shift towards the perception of translators as fully-fledged cross-cultural communicators, rather than linguists, is desirable. es_ES
dc.description.abstract [ES] En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una presencia internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalización (es decir, la producción de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos ámbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicación transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el ámbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aquí se analiza la concomitancia entre la teoría de la traducción y los principios del marketing intern acional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relación emisor- receptor y el enfoque semiótico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducción tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no meros lingüistas.
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Comunicación intercultural es_ES
dc.title LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2011-03-31T12:32:54Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2007.697
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Pedro Ricoy, RD. (2007). LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 2:7-16. https://doi.org/10.4995/rlyla.2007.697 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2007.697
dc.description.upvformatpinicio 7
dc.description.upvformatpfin 16
dc.description.volume 2
dc.identifier.eissn 1886-6298 es_ES
dc.description.references Adab, B. (2002). "The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation", B a b e l4 7 - 2:133-155. es_ES
dc.description.references Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. es_ES
dc.description.references Bassnett, S. (1993).Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell. es_ES
dc.description.references Bell, A. (1984). "Language style as audience design", Language in Society13-2: 145-204. es_ES
dc.description.references Boutlis, P. (2000). "A Theory of Postmodern Advertising", International Journal of Advertising19-1: 3-23. es_ES
dc.description.references de Pedro, R. (1996). "Beyond the Words: The Translation of Television Adverts", Babel 42 -1:27-45. es_ES
dc.description.references Edge. (2002). "Ex-box?": 46-53. es_ES
dc.description.references Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham: Duke University Press. es_ES
dc.description.references Kaynak, E. y A. Kara. (2001). "An Examination of the Relationship among Consumer Lifestyles, Ethnocentrism, Knowledge Structures, Attitudes and Behavioural Tendencies: A Comparative Study of Two CIS States", International Journal of Advertising 20-4:455-482. https://doi.org/10.1080/02650487.2001.11104906 es_ES
dc.description.references Nord,C.(1989)."Textanalyse und Übersetzungsauftrag" en F.G. Königs (ed), Überset-zungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. Munich: Goethe-Institut: 95-119. es_ES
dc.description.references Reiss, K. y H.J. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351919 es_ES
dc.description.references Rosenberg, J. (2000). The Follies of Globalisation Theory. Londres / Nueva York: Verso. es_ES
dc.description.references Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4 es_ES
dc.description.references Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Universitat de València. es_ES
dc.description.references Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem