- -

LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

Mostrar el registro completo del ítem

Pedro Ricoy, RD. (2007). LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 2:7-16. https://doi.org/10.4995/rlyla.2007.697

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/10623

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA
Autor: Pedro Ricoy, Raquel De
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] In the era of globalisation, multinational companies, as well as those who aim at having an i n t e rnational presence, are confronted with the choice to internationalise or to localise the promotion of their products. ...[+]


[ES] En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una presencia internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o ...[+]
Palabras clave: Traducción , Comunicación intercultural
Derechos de uso: Reserva de todos los derechos
Fuente:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2007.697
Editorial:
Editorial Universitat Politècnica de València
Versión del editor: https://doi.org/10.4995/rlyla.2007.697
Tipo: Artículo

References

Adab, B. (2002). "The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation", B a b e l4 7 - 2:133-155.

Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Bassnett, S. (1993).Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell. [+]
Adab, B. (2002). "The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation", B a b e l4 7 - 2:133-155.

Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Bassnett, S. (1993).Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.

Bell, A. (1984). "Language style as audience design", Language in Society13-2: 145-204.

Boutlis, P. (2000). "A Theory of Postmodern Advertising", International Journal of Advertising19-1: 3-23.

de Pedro, R. (1996). "Beyond the Words: The Translation of Television Adverts", Babel 42 -1:27-45.

Edge. (2002). "Ex-box?": 46-53.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham: Duke University Press.

Kaynak, E. y A. Kara. (2001). "An Examination of the Relationship among Consumer Lifestyles, Ethnocentrism, Knowledge Structures, Attitudes and Behavioural Tendencies: A Comparative Study of Two CIS States", International Journal of Advertising 20-4:455-482. https://doi.org/10.1080/02650487.2001.11104906

Nord,C.(1989)."Textanalyse und Übersetzungsauftrag" en F.G. Königs (ed), Überset-zungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. Munich: Goethe-Institut: 95-119.

Reiss, K. y H.J. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351919

Rosenberg, J. (2000). The Follies of Globalisation Theory. Londres / Nueva York: Verso.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Universitat de València.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem