- -

La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Barbasán Ortuño, Inmaculada es_ES
dc.contributor.author Pérez-Sabater, Carmen es_ES
dc.contributor.author Montero Fleta, Maria Begoña es_ES
dc.date.accessioned 2019-05-26T20:02:09Z
dc.date.available 2019-05-26T20:02:09Z
dc.date.issued 2018 es_ES
dc.identifier.issn 1576-5059 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/121099
dc.description.abstract [EN] Translation has been excluded from the language classroom for many years due to the fact that new methodologies helped avoid the use of the mother tongue in the classroom at levels other than the initial stages of learning. This study is based on the assumption that the pedagogical use of translation L1-L2 in an LSP (Language for Specific Purposes) course can have a relevant role in L2 learning. The analysis examines to what extent translation activities consisting of short sentences designed by the teacher can be a valid tool to improve the writing skills of two LSP groups of upper intermediate level students: English native speakers who study Spanish as a second language and Spanish learners of English. These short sentences are aimed at learning the use of the article for generic reference and technical vocabulary in the field of computer science, which generally poses problems for this type of learners. An initial writing test and a final one together with an initial and final questionnaire designed accordingly show that translation can be a perfect tool to improve writing skills and that current LSP students value these tasks very positively. The comparison of the two groups of learners highlights the syntactic and lexical interferences each group experiences depending on their L1. es_ES
dc.description.abstract [ES] La traducción ha experimentado un proceso de ostracismo durante muchos años debido a nuevas metodologías que tendían a evitar el uso de la lengua materna en el aula, al menos en estadios no iniciales de aprendizaje. Este trabajo plantea la hipótesis de si el uso pedagógico de la traducción L1-L2 en un curso de lenguas para fines específicos (LFE) puede tener un papel relevante en el aprendizaje de la L2. Se analiza en detalle en qué medida las actividades de traducción de frases cortas debidamente diseñadas y dirigidas por el docente son una herramienta válida para mejorar la expresión escrita de dos grupos de alumnos con nivel intermedio alto de conocimientos de lengua: estudiantes anglófonos que cursan español como segunda lengua y estudiantes españoles de inglés, todos ellos cursan grados en tecnologías de la información. Las frases cortas diseñadas para practicar ciertas estructuras gramaticales como el uso del artículo de referencia genérica y vocabulario específico de tecnologías de la información resaltan las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos. La aplicación de una prueba de expresión escrita inicial y otra final así como un cuestionario inicial y otro final sirven para comprobar que la traducción ayuda en la mejora en el dominio de la producción escrita y que el alumnado de lenguas de especialidad actual valora mucho las tareas de traducción L1-L2 en el aula. La comparación de los dos grupos resalta las interferencias sintácticas y léxicas experimentadas en la traducción en función de la L1 del alumno. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universidad de Sevilla es_ES
dc.relation.ispartof Elia. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Traducción pedagógica es_ES
dc.subject Enseñanza L2 es_ES
dc.subject Competencia lingüística es_ES
dc.subject Competencia comunicativa es_ES
dc.subject Nivel de satisfacción del alumno / pedagogical translation es_ES
dc.subject L2 teaching es_ES
dc.subject Language competence es_ES
dc.subject Communicative competence es_ES
dc.subject Level of student satisfaction es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA ITALIANA es_ES
dc.title La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos es_ES
dc.title.alternative Translation in the class of languages for specific purposes: old tools in new learning contexts es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.12795/elia.2018.i18.03 es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Barbasán Ortuño, I.; Pérez-Sabater, C.; Montero Fleta, MB. (2018). La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos. Elia. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada. 18:51-79. https://doi.org/10.12795/elia.2018.i18.03 es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion http://dx.doi.org/10.12795/elia.2018.i18.03 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 51 es_ES
dc.description.upvformatpfin 79 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 18 es_ES
dc.relation.pasarela S\378090 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem