Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Romana, Mª Luisa | es_ES |
dc.contributor.author | Úcar, Pilar | es_ES |
dc.date.accessioned | 2011-10-26T12:47:42Z | |
dc.date.available | 2011-10-26T12:47:42Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/12397 | |
dc.description.abstract | [EN] We address the problem of arriving at a satisfactory lexical equivalence between a term or expression in the source text and a translation into a target text. In order to identify the existence and relative importance of the several factors which may concur, we have analyzed by statistical means a corpus of 1.167 records of lexical searches. A number of useful elements have been thus identified, leading to the proposal of a practical procedure for lexical decision making. We have arrived at a technical protocol consisting of four main steps: (a) cotextualization; (b) search in three different kinds of sources, by order of relevance; (c) semantic analysis; and (d) verification of use | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] Consideramos el problema de la búsqueda de equivalencia léxica entre una unidad terminológica en lengua origen y su traducción en el texto meta. Para delimitar la existencia y peso específico de los diversos factores que puedan tener importancia en este proceso, hemos sometido a análisis estadístico un conjunto de 1.167 fichas de correspondencia léxica elaboradas con vistas a la traducción de dos textos ingleses de asunto comunitario. El estudio ha permitido identificar varios descriptores, cuya medición nos lleva a proponer un procedimiento técnico en cuatro grandes pasos: a) cotextualización; b) búsqueda en tres clases de fuentes, por orden de relevancia; c) análisis de significado, y d) verificación de registro. | |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Terminología | es_ES |
dc.subject | Documentación | es_ES |
dc.subject | Procedimientos léxicos | es_ES |
dc.subject | Gestión del riesgo | es_ES |
dc.subject | Estrategia terminográfica | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Terminology | es_ES |
dc.subject | Documentation | es_ES |
dc.subject | Lexical procedures | es_ES |
dc.subject | Risk management | es_ES |
dc.subject | Terminographic strategy | es_ES |
dc.title | "AL FINAL DEJÉ ESTO": LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2011-10-26T11:18:47Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2011.911 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Romana, ML.; Úcar, P. (2011). "AL FINAL DEJÉ ESTO": LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 6:311-328. https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.911 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.911 | |
dc.description.upvformatpinicio | 311 | |
dc.description.upvformatpfin | 328 | |
dc.description.volume | 6 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | es_ES |