Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Holl, Iris | es_ES |
dc.date.accessioned | 2011-10-26T13:14:08Z | |
dc.date.available | 2011-10-26T13:14:08Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/12400 | |
dc.description.abstract | [EN] Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of different textual conventions that characterize national legal languages as well as revealing distinctive features of the legal cultures in which these texts are based. Therefore, contrastive text analysis can yield interesting results for translation of legal texts. The aim of this paper is to prove this hypothesis by comparing German and Spanish divorce judgments. The methodology proposed for contrastive text analysis is a multilevel model covering all textual dimensions (pragmatic, semantic and linguistic) and demonstrating their interrelation. At the same time, the different levels of the model operate as tertium comparationis in the contrastive analysis. | es_ES |
dc.description.abstract | [DE] Beim interlingualen und interkulturellen Vergleich juristischer Textsorten zeigen sich zum einen die unterschiedlichen Vertextungskonventionen, welche die jeweilige Rechtssprache prägen, und zum anderen die rechtskulturellen Besonderheiten, die auf die verschiedenen Rechtsordnungen, in denen die Texte verwurzelt sind, hinweisen. Aus diesem Grund kann die kontrastive Textsortenanalyse wertvolle Ergebnisse für die Übersetzung von Rechtstexten liefern. Dies soll in vorliegendem Beitrag exemplarisch anhand des Vergleichs deutscher und spanischer Scheidungsurteile gezeigt werden. Dabei erfolgt die Textanalyse anhand eines Mehrebenenmodells, das gleichzeitig die verschiedenen Dimensionen des Textes (funktional-pragmatische, semantische und grammatische Dimension) sowie die Wechselwirkungen zwischen diesen erfasst. Beim Textvergleich funktionieren die einzelnen Ebenen des Modells außerdem als tertium comparationis. | |
dc.language | Alemán | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Übersetzen von rechtstexten | es_ES |
dc.subject | Textlinguistik | es_ES |
dc.subject | Kontrastive textologie | es_ES |
dc.subject | Mehrebenenmodell | es_ES |
dc.subject | Translation of legal texts | es_ES |
dc.subject | Text linguistics | es_ES |
dc.subject | Contrastive textology | es_ES |
dc.subject | Multilevel model | es_ES |
dc.title | DIE KONTRASTIVE TEXTSORTENANALYSE ALS VORSTUFE ZUR ÜBERSETZUNG VON RECHTSTEXTEN: DEUTSCHE UND SPANISCHE SCHEIDUNGSURTEILE IM VERGLEICH | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2011-10-26T11:18:50Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2011.903 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Holl, I. (2011). DIE KONTRASTIVE TEXTSORTENANALYSE ALS VORSTUFE ZUR ÜBERSETZUNG VON RECHTSTEXTEN: DEUTSCHE UND SPANISCHE SCHEIDUNGSURTEILE IM VERGLEICH. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 6:195-208. https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.903 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.903 | |
dc.description.upvformatpinicio | 195 | |
dc.description.upvformatpfin | 208 | |
dc.description.volume | 6 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | es_ES |