- -

DIE KONTRASTIVE TEXTSORTENANALYSE ALS VORSTUFE ZUR ÜBERSETZUNG VON RECHTSTEXTEN: DEUTSCHE UND SPANISCHE SCHEIDUNGSURTEILE IM VERGLEICH

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

DIE KONTRASTIVE TEXTSORTENANALYSE ALS VORSTUFE ZUR ÜBERSETZUNG VON RECHTSTEXTEN: DEUTSCHE UND SPANISCHE SCHEIDUNGSURTEILE IM VERGLEICH

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Holl, Iris es_ES
dc.date.accessioned 2011-10-26T13:14:08Z
dc.date.available 2011-10-26T13:14:08Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/12400
dc.description.abstract [EN] Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of different textual conventions that characterize national legal languages as well as revealing distinctive features of the legal cultures in which these texts are based. Therefore, contrastive text analysis can yield interesting results for translation of legal texts. The aim of this paper is to prove this hypothesis by comparing German and Spanish divorce judgments. The methodology proposed for contrastive text analysis is a multilevel model covering all textual dimensions (pragmatic, semantic and linguistic) and demonstrating their interrelation. At the same time, the different levels of the model operate as tertium comparationis in the contrastive analysis. es_ES
dc.description.abstract [DE] Beim interlingualen und interkulturellen Vergleich juristischer Textsorten zeigen sich zum einen die unterschiedlichen Vertextungskonventionen, welche die jeweilige Rechtssprache prägen, und zum anderen die rechtskulturellen Besonderheiten, die auf die verschiedenen Rechtsordnungen, in denen die Texte verwurzelt sind, hinweisen. Aus diesem Grund kann die kontrastive Textsortenanalyse wertvolle Ergebnisse für die Übersetzung von Rechtstexten liefern. Dies soll in vorliegendem Beitrag exemplarisch anhand des Vergleichs deutscher und spanischer Scheidungsurteile gezeigt werden. Dabei erfolgt die Textanalyse anhand eines Mehrebenenmodells, das gleichzeitig die verschiedenen Dimensionen des Textes (funktional-pragmatische, semantische und grammatische Dimension) sowie die Wechselwirkungen zwischen diesen erfasst. Beim Textvergleich funktionieren die einzelnen Ebenen des Modells außerdem als tertium comparationis.
dc.language Alemán es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Übersetzen von rechtstexten es_ES
dc.subject Textlinguistik es_ES
dc.subject Kontrastive textologie es_ES
dc.subject Mehrebenenmodell es_ES
dc.subject Translation of legal texts es_ES
dc.subject Text linguistics es_ES
dc.subject Contrastive textology es_ES
dc.subject Multilevel model es_ES
dc.title DIE KONTRASTIVE TEXTSORTENANALYSE ALS VORSTUFE ZUR ÜBERSETZUNG VON RECHTSTEXTEN: DEUTSCHE UND SPANISCHE SCHEIDUNGSURTEILE IM VERGLEICH es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2011-10-26T11:18:50Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2011.903
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Holl, I. (2011). DIE KONTRASTIVE TEXTSORTENANALYSE ALS VORSTUFE ZUR ÜBERSETZUNG VON RECHTSTEXTEN: DEUTSCHE UND SPANISCHE SCHEIDUNGSURTEILE IM VERGLEICH. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 6:195-208. https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.903 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.903
dc.description.upvformatpinicio 195
dc.description.upvformatpfin 208
dc.description.volume 6
dc.identifier.eissn 1886-6298 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem