Abstract:
|
[ES] El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción chino>inglés de
un corpus de novelas electrónicas, y más concretamente, analizar las técnicas
de traducción observadas a la hora de traducir una serie ...[+]
[ES] El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción chino>inglés de
un corpus de novelas electrónicas, y más concretamente, analizar las técnicas
de traducción observadas a la hora de traducir una serie de 150 términos
incluidos en un glosario extraído de la página web Wuxiaworld, una de las
primeras páginas web especializadas en la publicación y traducción de novelas
electrónicas chinas y que se centra principalmente en temas como cosmología,
seres y criaturas, mundo de las artes marciales, cultivación, objetos y armas,
alquimia, entre otros. El estudio se basa en un corpus paralelo chino>inglés
compuesto por cuatro novelas escritas originalmente en chino y sus
correspondientes traducciones al inglés.
Las técnicas de traducción observadas en el análisis del corpus son las
siguientes: préstamo (puro y naturalizado), traducción literal, calco, descripción,
creación discursiva, adaptación (intercultural e intracultural), equivalente
(acuñado y léxico) y reducción. Las técnicas detectadas con mayor frecuencia
son, en este orden, la traducción literal, el equivalente léxico, la adaptación
intercultural, la descripción y el préstamo puro. Estos resultados dan cuenta de
la variedad de estrategias que presenta la traducción (familiarizante,
neutralizante y extranjerizante).
[-]
[EN] The present work aims to study the translation of a Chinese-English corpus of
electronic novels, and more specifically, to analyze the translation techniques
observed when translating a series of 150 terms included ...[+]
[EN] The present work aims to study the translation of a Chinese-English corpus of
electronic novels, and more specifically, to analyze the translation techniques
observed when translating a series of 150 terms included in a glossary taken
from the Wuxiaworld website, one of the first websites specialized in the
publication and translation of Chinese electronic novels and which focuses
mainly on topics such as cosmology, beings and creatures, world of martial arts,
cultivation, objects and weapons, alchemy, among others. The study is based
on a Chinese>English parallel corpus composed of four novels originally written
in Chinese and their corresponding English translations.
The translation techniques observed in the analysis of the corpus are the
following: borrowing (pure and naturalized), literal translation, calque,
description, discursive creation, adaptation (intercultural and intracultural),
equivalent (established and lexical) and reduction. The most frequently
detected techniques are, in this order, the literal translation, the lexical
equivalent, the intercultural adaptation, the description and the pure borrowing.
These results show the variety of strategies identified in the translation
(familiarizing, neutralizing and foreignizing).
[-]
[CA] Aquest treball té com a objectiu estudiar la traducció xinés>anglés d’un corpus
de novel·les electròniques, i més concretament, analitzar les tècniques de
traducció observades a l’hora de traduir una sèrie de 150 ...[+]
[CA] Aquest treball té com a objectiu estudiar la traducció xinés>anglés d’un corpus
de novel·les electròniques, i més concretament, analitzar les tècniques de
traducció observades a l’hora de traduir una sèrie de 150 termes inclosos a un
glossari extret del web Wuxiaworld, un dels primers webs especialitzats en la
publicació i traducció de novel·les electròniques xineses i que es centra
principalment en temes com cosmologia, sers i criatures, món de les arts
marcials, cultivació, objectes i armes, alquímia, entre d’altres. L’estudi es basa
en un corpus paral·lel xinés>anglés format per quatre novel·les escrites
originalment en xinés i les seues corresponents traduccions a l’anglés.
Les tècniques de traducció observades a l’anàlisi del corpus són les
següents: préstec (pur i naturalitzat), traducció literal, calc, descripció, creació
discursiva, adaptació (intercultural i intracultural), equivalent (encunyat i lèxic) i
reducció. Les tècniques detectades amb major freqüència són, en aquest ordre,
la traducció literal, l’equivalent lèxic, l’adaptació intercultural, la descripció i el
préstec pur. Aquests resultats mostren la varietat d’estratègies que presenta la
traducció (familiaritzant, neutralitzant i estrangeritzant).
[-]
|