- -

Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas

RiuNet: Institutional repository of the Polithecnic University of Valencia

Share/Send to

Cited by

Statistics

Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas

Show simple item record

Files in this item

dc.contributor.advisor Molés Cases, Teresa es_ES
dc.contributor.author Cheng, Tiange es_ES
dc.date.accessioned 2020-10-14T11:31:18Z
dc.date.available 2020-10-14T11:31:18Z
dc.date.created 2020-09-28
dc.date.issued 2020-10-14 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/151756
dc.description.abstract [ES] El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas, y más concretamente, analizar las técnicas de traducción observadas a la hora de traducir una serie de 150 términos incluidos en un glosario extraído de la página web Wuxiaworld, una de las primeras páginas web especializadas en la publicación y traducción de novelas electrónicas chinas y que se centra principalmente en temas como cosmología, seres y criaturas, mundo de las artes marciales, cultivación, objetos y armas, alquimia, entre otros. El estudio se basa en un corpus paralelo chino>inglés compuesto por cuatro novelas escritas originalmente en chino y sus correspondientes traducciones al inglés. Las técnicas de traducción observadas en el análisis del corpus son las siguientes: préstamo (puro y naturalizado), traducción literal, calco, descripción, creación discursiva, adaptación (intercultural e intracultural), equivalente (acuñado y léxico) y reducción. Las técnicas detectadas con mayor frecuencia son, en este orden, la traducción literal, el equivalente léxico, la adaptación intercultural, la descripción y el préstamo puro. Estos resultados dan cuenta de la variedad de estrategias que presenta la traducción (familiarizante, neutralizante y extranjerizante). es_ES
dc.description.abstract [EN] The present work aims to study the translation of a Chinese-English corpus of electronic novels, and more specifically, to analyze the translation techniques observed when translating a series of 150 terms included in a glossary taken from the Wuxiaworld website, one of the first websites specialized in the publication and translation of Chinese electronic novels and which focuses mainly on topics such as cosmology, beings and creatures, world of martial arts, cultivation, objects and weapons, alchemy, among others. The study is based on a Chinese>English parallel corpus composed of four novels originally written in Chinese and their corresponding English translations. The translation techniques observed in the analysis of the corpus are the following: borrowing (pure and naturalized), literal translation, calque, description, discursive creation, adaptation (intercultural and intracultural), equivalent (established and lexical) and reduction. The most frequently detected techniques are, in this order, the literal translation, the lexical equivalent, the intercultural adaptation, the description and the pure borrowing. These results show the variety of strategies identified in the translation (familiarizing, neutralizing and foreignizing). es_ES
dc.description.abstract [CA] Aquest treball té com a objectiu estudiar la traducció xinés>anglés d’un corpus de novel·les electròniques, i més concretament, analitzar les tècniques de traducció observades a l’hora de traduir una sèrie de 150 termes inclosos a un glossari extret del web Wuxiaworld, un dels primers webs especialitzats en la publicació i traducció de novel·les electròniques xineses i que es centra principalment en temes com cosmologia, sers i criatures, món de les arts marcials, cultivació, objectes i armes, alquímia, entre d’altres. L’estudi es basa en un corpus paral·lel xinés>anglés format per quatre novel·les escrites originalment en xinés i les seues corresponents traduccions a l’anglés. Les tècniques de traducció observades a l’anàlisi del corpus són les següents: préstec (pur i naturalitzat), traducció literal, calc, descripció, creació discursiva, adaptació (intercultural i intracultural), equivalent (encunyat i lèxic) i reducció. Les tècniques detectades amb major freqüència són, en aquest ordre, la traducció literal, l’equivalent lèxic, l’adaptació intercultural, la descripció i el préstec pur. Aquests resultats mostren la varietat d’estratègies que presenta la traducció (familiaritzant, neutralitzant i estrangeritzant). es_ES
dc.format.extent 82 es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Técnicas de traducción es_ES
dc.subject Traducción literaria es_ES
dc.subject Novelas electrónicas es_ES
dc.subject Traducción chino>inglés es_ES
dc.subject Translation techniques es_ES
dc.subject Literary translation es_ES
dc.subject Electronic novels es_ES
dc.subject Chinese>English translation es_ES
dc.subject Tècniques de traducció es_ES
dc.subject Traducció literària es_ES
dc.subject Novel·les electròniques es_ES
dc.subject Traducció xinés>anglés es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA ALEMANA es_ES
dc.subject.other Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia es_ES
dc.title Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas es_ES
dc.type Tesis de máster es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Cheng, T. (2020). Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas. http://hdl.handle.net/10251/151756 es_ES
dc.description.accrualMethod TFGM es_ES
dc.relation.pasarela TFGM\136450 es_ES


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record