- -

Enfoque semántico contrastivo Francés-Español del léxico del transporte y de la gestión en el ámbito turístico

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Enfoque semántico contrastivo Francés-Español del léxico del transporte y de la gestión en el ámbito turístico

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Eurrutia Cavero, Mercedes es_ES
dc.date.accessioned 2012-07-20T10:10:07Z
dc.date.available 2012-07-20T10:10:07Z
dc.date.issued 2012-07-01
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/16760
dc.description.abstract [EN] In the present study we propose to analyse the semantic changes that operate in management and transport terminology, two of the sectors which are essential in the field of tourism. We will analyse the phenomena of semantic extension and restriction, metaphor, metonymy and synecdoche and the projection that these figures of speech have in other sectors, such as computerized management; essential in any type of transaction. We will insist on the role of the context and the cotext, parameters essential to clarify the meaning of a given lexical unit. We will also consider the implications these semantic operations have from the pragmatic translation point of view and its possible lexicographic implications from a French-Spanish contrastive approach. Finally, we will check how, in spite of the so-called heterogeneity of the lexicon, this is not so anarchic, only coping with the variations of reality, but based on the needs of society and the evolution of knowledge. The lexicon is, there fore, the result of the implementation of complex linguistic procedures, identifiable, that allow the semantic and formal interconnection es_ES
dc.description.abstract [ES] En el presente estudio nos proponemos analizar los cambios semánticos que operan en la terminología de la gestión y del transporte, dos de los sectores imprescindibles en el ámbito turístico. Analizaremos para ello los fenómenos de extensión y restricción semántica, la metáfora, la metonimia y la sinécdoque así como la proyección que estas figuras retóricas poseen en otros sectores como la gestión informática; imprescindible en cualquier tipo de tramitación. Insistiremos en la función del contexto y del cotexto, parámetros indispensables para precisar el sentido de una determinada unidad léxica. Reflexionaremos igualmente sobre las implicaciones que estas operaciones semánticas poseen desde la pragmática traductora y sus posibles implicaciones lexicográficas desde un enfoque contrastivo francés ¿ español. Comprobaremos finalmente cómo, a pesar de la pretendida heterogeneidad del léxico, éste no se constituye de modo anárquico, a merced de las variaciones de la realidad, sino en función de las necesidades de la sociedad y de la evolución del saber. El léxico es, por tanto, el resultado de la aplicación de procedimientos lingüísticos complejos, identificables, que permiten la interconexión formal y semántica. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Contrastive approach french-spanish es_ES
dc.subject Management and transport terminology es_ES
dc.subject Semantic changes es_ES
dc.subject Pragmatic translation es_ES
dc.subject Lexicographic implications es_ES
dc.subject Estudio léxico contrastivo francés-español es_ES
dc.subject Ámbito del transporte y de la gestión es_ES
dc.subject Cambios semánticos es_ES
dc.subject Pragmática traductora es_ES
dc.subject Implicaciones lexicográficas es_ES
dc.title Enfoque semántico contrastivo Francés-Español del léxico del transporte y de la gestión en el ámbito turístico es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2012-07-20T08:10:17Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2012.1128
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Eurrutia Cavero, M. (2012). Enfoque semántico contrastivo Francés-Español del léxico del transporte y de la gestión en el ámbito turístico. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 7:115-131. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1128 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1128
dc.description.upvformatpinicio 115
dc.description.upvformatpfin 131
dc.description.volume 7
dc.identifier.eissn 1886-6298 es_ES
dc.description.references Aguado de Cea, G. (1993, 1996). Diccionario comentado de terminología informática. Madrid: Paraninfo, 2ª éd. es_ES
dc.description.references Alarcón Álvarez, E. (2004). Diccionario de términos informáticos e Internet. Madrid: Anaya. es_ES
dc.description.references Amar, Y. (2010). Les mots de l'actualité. Paris: Belin, coll. "Le français retrouvé". es_ES
dc.description.references Aragón, M.; Eurrutia, M.; Planelles, M; Ruiz, F. (2009). Diccionario de téminos del turismo (francés - español/español - francés). Barcelona: Ariel. es_ES
dc.description.references Benveniste, É. (1974). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard. es_ES
dc.description.references Colombain, J. (1999). Surfer sur Internet. Toulouse: Milan, coll. "Les essentiels". es_ES
dc.description.references Compiègne, I. (2010). Les mots de la société numérique. Paris: Belin, coll. " Le français retrouvé". es_ES
dc.description.references Coste, D. (1988). "La situation de la lexicologie dans les rapports entre linguistique et linguistique appliquée. À propos de quelques déplacements dans les années cinquante et soixante" in DRLAV, nº 39, Université Paris VIII, 67-81. es_ES
dc.description.references Cusin-Berche, F. (1999). "Le lexique en mouvement: création lexicale et production sémantique", Langages nº 136, 5-26. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2209 es_ES
dc.description.references Dardano, M. (1993). "Lessico e semantica" in Introduzione all'italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza, 291-370. es_ES
dc.description.references Depecker, L. (1999). Guide des mots francophones. Paris: Éd. du Seuil, coll. "Point Virgule". es_ES
dc.description.references Dictionnaire Larousse: http://www.loursse.com/es/dictionnaires/français-espagnol [10/12/11]. es_ES
dc.description.references Dubois, J.; Giacomo-Marcellesi, M.; Guespin, L. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse. es_ES
dc.description.references Dubuc, R. (1930, 2002). Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatech, 4e éd. es_ES
dc.description.references L'Express (08/11/11). es_ES
dc.description.references Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale. Paris: Larousse université. es_ES
dc.description.references Lakoff, G.; Johnson, M. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Minuit. es_ES
dc.description.references Martin, R. (1972). "Esquisse d'une analyse formelle de la polysémie" in Travaux de linguistique et de littérature, X-1, 125-136. es_ES
dc.description.references Otman, G. (1998). Les mots de la cyberculture. Paris: Belin, coll. "Le français retrouvé". es_ES
dc.description.references Polguère, A. (2003). Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, coll. "paramètres ». es_ES
dc.description.references Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin. es_ES
dc.description.references Rey-Debove, J.; Rey, A. (sous la direction de). (2004). Le Petit Robert. Paris: Le Robert. es_ES
dc.description.references Sablayrolles, J. F. (textes réunis et présentés par). (2003). L'innovation lexicale. Paris: Honoré Champion. es_ES
dc.description.references Schulz, P. (2004). Description critique du concept traditionnel de "métaphore". Berne: Peter Lang. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem