- -

The discourse markers indeed, in fact, really and actually and their Spanish equivalents in economy

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

The discourse markers indeed, in fact, really and actually and their Spanish equivalents in economy

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Alonso Almeida, Francisco es_ES
dc.contributor.author Álvarez-Gil, Francisco J. es_ES
dc.date.accessioned 2021-07-12T06:55:22Z
dc.date.available 2021-07-12T06:55:22Z
dc.date.issued 2021-07-08
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/169076
dc.description.abstract [EN] This article explores the translation procedures followed in the rendering of the adverbials indeed, in fact, really and actually in a parallel corpus of English texts and their Spanish counterparts in the field of economy. While the adverbials mentioned are all categorized as boosters according to Hyland’s classification of metadiscourse markers (2005) in the source corpus, their Spanish correspondents may fall within other such metadiscourse categories as attitude and hedging markers, for example. The study of these variants contributes to our understanding of the processes involved in the translation of these markers, which seem to correspond to an intention of the translators to provide adequate translated versions so that these texts read as naturally in the target language as possible. Our methodology of inquiry involves corpus linguistics tools in order to interrogate a parallel corpus and retrieve cases of the adverbials indeed, in fact, really and actually. Our approach to discourse markers includes Schiffrin (1987), Fraser (1996), Jucker & Ziv (1998), Aijmer (2002), and especially Buysse (2012), Ghezzi (2014), Carrió-Pastor (2016a, 2016b), and Furkó (2020). Our notion of metadiscourse follows Hyland (2005) from where we have also taken the taxonomy of metadiscourse markers used in the analysis of data to classify findings.  The identification and the classification of the translation procedures rely on Cruz-García (2014). Conclusions report on the most frequent translations procedures and the commonest Spanish forms used to translate the adverbial analysed, including their metadiscourse functions. es_ES
dc.description.sponsorship Research grant FFI2016-77941-P (Ministerio de Economía y Competitividad, Spain) es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Discourse markers es_ES
dc.subject Contrastive analysis es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Metadiscourse es_ES
dc.title The discourse markers indeed, in fact, really and actually and their Spanish equivalents in economy es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2021.14397
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/MINECO//FFI2016-77941-P/ES/IDENTIFICACION Y ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS METADISCURSIVAS EN ARTICULOS CIENTIFICOS EN ESPAÑOL E INGLES/ es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Alonso Almeida, F.; Álvarez-Gil, FJ. (2021). The discourse markers indeed, in fact, really and actually and their Spanish equivalents in economy. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 16(1):11-23. https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14397 es_ES
dc.description.accrualMethod OJS es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14397 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 11 es_ES
dc.description.upvformatpfin 23 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 16 es_ES
dc.description.issue 1 es_ES
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.relation.pasarela OJS\14397 es_ES
dc.contributor.funder Ministerio de Economía y Competitividad es_ES
dc.description.references Aijmer, K. (2002). English Discourse Particles (Studies in Corpus Linguistics). Vol. 10. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/scl.10 es_ES
dc.description.references Alonso-Almeida, F. & Sánchez, A. (2016). "'If they have not the french': translation choices in The Happy Deliverie of Women (1612)", The Translator 22/1, 40-58. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1032535 es_ES
dc.description.references Andersen, G & Fretheim, T. (2000). "Introduction", in G. Andersen & T. Fretheim (eds.), Pragmatic Markers and Propositional Attitude. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1-16. https://doi.org/10.1075/pbns.79.01and es_ES
dc.description.references Berk-Seligson, S. (2002). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process (Language and Legal Discourse). Chicago: University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226923277.001.0001 es_ES
dc.description.references Blakemore, D. (2004). "Discourse markers", in L. R. Horn & G. Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell Publishing, 221-240. https://doi.org/10.1002/9780470756959.ch10 es_ES
dc.description.references Blakemore, D. & Gallai, F. (2014). "Discourse markers in free indirect style and interpreting", Journal of Pragmatics 60, 106-120. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.11.003 es_ES
dc.description.references Bouveret, M. & Carter-Thomas, S. (2020). "More of the same or something different? An analysis of the French discourse marker par ailleurs in academic writing", Journal of Pragmatics 156, 136-148. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.04.002 es_ES
dc.description.references Brinton, L. J. (1996). Pragmatic Markers in English. Grammaticalization and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110907582 es_ES
dc.description.references Buysse, L. (2012). "So as a multifunctional discourse marker in native and learner speech", Journal of Pragmatics 44/13, 1764-1782. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.08.012 es_ES
dc.description.references Carrió-Pastor, M. L. (2016a). A contrastive study of interactive metadiscourse in academic papers written in English and in Spanish, en F. Alonso Almeida, L. Cruz García y V. González Ruiz (Eds.), Corpus-based studies on language varieties. Bern: Peter Lang, pp. 80-102. es_ES
dc.description.references Carrió-Pastor, M. L. (2016b). A contrastive study of the hedges used by English, Spanish and Chinese researchers in academic papers, en F. Alonso Almeida et al. (Eds.), Input a word, analyze the world: Selected approaches to Corpus Linguistics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 477-492. es_ES
dc.description.references Carrió-Pastor, M. L. (2016c). Mitigation of claims in medical research papers: A comparative study of English and Spanish writers. Communication & Medicine, 13: 1-25. https://doi.org/10.1558/cam.28424 es_ES
dc.description.references Carrió Pastor, M. L. (2019). Authorial engagement in business emails: a cross-cultural analysis of attitude and engagement markers, en C. Sancho Guinda (Ed.), Engagement in Professional Genres. Amsterdam: John Benjamins, pp. 47-65. https://doi.org/10.1075/pbns.301.03car es_ES
dc.description.references Carrió-Pastor, M. L. y Muñiz Calderón, R. (2015). A contrastive analysis of metadiscourse features in business e-mails written by non-native speakers of English. Procedia, Social and Behavioral Sciences, 173, 214-221. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.02.055 es_ES
dc.description.references Crible, L. & Pascual, E. (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish", Journal of Pragmatics 156, 54-67. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.05.002 es_ES
dc.description.references Cruz García, L. (2014). "Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market", Meta 58/2, 347-372. https://doi.org/10.7202/1024178ar es_ES
dc.description.references Fischer, K. (2006). "Towards an understanding of the spectrum of approaches to discourse particles: introduction to the volume", in K. Fischer (ed.), Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier, 1-20. es_ES
dc.description.references Fraser, B. (1990). "An approach to discourse markers", Journal of Pragmatics 14/3, 167-190. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V es_ES
dc.description.references Fraser, B. (1996). "Pragmatic markers", Pragmatics 6, 167-190. https://doi.org/10.1075/prag.6.2.03fra es_ES
dc.description.references Fraser, B. (1999). "What are discourse markers?", Journal of Pragmatics, 31/7, 931-952. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5 es_ES
dc.description.references Furkó, P. B. (2020). Discourse Markers and Beyond Descriptive and Critical Perspectives on Discourse-Pragmatic Devices across Genres and Languages. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-37763-2 es_ES
dc.description.references Ghezzi, C. & Molinelli, P. (2014). "Discourse and pragmatic markers from Latin to the Romance languages: New insights", in C. Ghezzi & P. Molinelli (eds.), Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press, 1-9. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199681600.003.0001 es_ES
dc.description.references Ghezzi, C. (2014). "The development of discourse and pragmatic markers", in C. Ghezzi & P. Molinelli (eds.), Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press, 10-26. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199681600.003.0002 es_ES
dc.description.references Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. es_ES
dc.description.references Hyland, K. (2005). Metadiscourse. Exploring Interaction in Writing. London, New York: Continuum. es_ES
dc.description.references Jucker, A. H. (1993). "The discourse marker well: A relevance theoretical account", Journal of Pragmatics 19/5, 435-452. https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90004-9 es_ES
dc.description.references Jucker, A. H. & Ziv, Y. (1998). "Discourse markers: Introduction", in A. H. Jucker & Y. Ziv (eds.), Discourse Markers. Description and Theory. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins, 1-12. https://doi.org/10.1075/pbns.57.03juc es_ES
dc.description.references Lutzky, U. (2012). Discourse Markers in Early Modern English (Pragmatics & Beyond New Series). Vol. 227. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.227 es_ES
dc.description.references Nyan, T. (2016). Context Construction as Mediated by Discourse Markers. Leiden: BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004273818 es_ES
dc.description.references Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers (Studies in Interactional Sociolinguistics). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841 es_ES
dc.description.references Schourup, L. (2011). "The discourse marker now: A relevance-theoretic approach", Journal of Pragmatics 43/8, 2110-2129. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.01.005 es_ES
dc.description.references Torabi Asr, F. & Demberg, V. (2020). "Interpretation of Discourse Connectives Is Probabilistic: Evidence From the Study of But and Although", Discourse Processes 57/4, 376-399. https://doi.org/10.1080/0163853X.2019.1700760 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem