- -

Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Molés-Cases, Teresa es_ES
dc.date.accessioned 2021-07-30T03:31:07Z
dc.date.available 2021-07-30T03:31:07Z
dc.date.issued 2020-10-28 es_ES
dc.identifier.issn 0023-9909 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/170958
dc.description.abstract [EN] This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin¿s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e.g. German, English) into a verb-framed language (e.g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. es_ES
dc.description.sponsorship Work on this paper was partly carried out at the Institut für Translationswissenschaft at the Universität Innsbruck, thanks to a research grant funded by the Universitat Politècnica de València (Programa de apoyo a la carrera académica del profesorado, 2019). I would like to thank Dr Michael Ustaszewski, Prof Dolors Català and Dr Alfred Markey for their valuable help. es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Walter de Gruyter GmbH es_ES
dc.relation.ispartof Lebende Sprachen es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Visual language es_ES
dc.subject Thinking-for-translating es_ES
dc.subject Manner-of-motion es_ES
dc.subject Translation techniques es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA ALEMANA es_ES
dc.title Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.1515/les-2020-0020 es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Molés-Cases, T. (2020). Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels. Lebende Sprachen. 65(2):346-368. https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 346 es_ES
dc.description.upvformatpfin 368 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 65 es_ES
dc.description.issue 2 es_ES
dc.relation.pasarela S\420008 es_ES
dc.contributor.funder Universitat Politècnica de València es_ES
dc.description.references Alonso Alonso, Rosa (2018): “Translating Motion Events into Typologically Distinct Languages”. Perspectives 26/3, 357–376. es_ES
dc.description.references Borodo, Michał (2015): “Multimodality, translation and comics”. Perspectives: Studies in Translatology 23/1, 22–41. es_ES
dc.description.references Celotti, Nadine (1997): “Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine”. L’histoire et les théories de la traduction. Bern/Genève: ASTTI/ETI, 487–503. es_ES
dc.description.references Celotti, Nadie (2008): “The translator of comics as a semiotic investigator”. Zanettin, Federico (Ed.): Comics in translation. Manchester: St. Jerome, 33–49. es_ES
dc.description.references Cifuentes-Férez, Paula (2006): La Expresión de los Dominios de Movimiento y Visión en Inglés y en Español desde la Perspectiva de la Lingüística Cognitiva. Master’s Dissertation, Universidad de Murcia. es_ES
dc.description.references Cifuentes-Férez, Paula (2013): “El Tratamiento de los Verbos de Manera de Movimiento y de los Caminos en la Traducción Inglés-Español de Textos Narrativos”. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 47, 53–80. es_ES
dc.description.references Guérin, Clement / Rigaud, Christophe / Bertet, Karell / Revel, Arnaud (2017): “An ontology-based framework for the automated analysis and interpretation of comic books’ images”. Information sciences 378, 109–130. es_ES
dc.description.references Cohn, Neil (2016): “Linguistic Relativity and Conceptual Permeability in Visual Narratives: New Distinctions in the Relationship between Language(s) and Thought”. Cohn, Neil (Eds): The Visual Narrative Reader. London: Bloomsbury, 315–340. es_ES
dc.description.references Cohn, Neil (2019): “Your Brain on Comics: A Cognitive Model of Visual Narrative Comprehension”. Topics in Cognitive Science, 1–35. es_ES
dc.description.references Cohn, Neil / Wong, Vivian /Pederson, Kaitlin / Taylor, Ryan (2017): “Path Salience in Motion Events from Verbal and Visual languages”. Proceedings of the Thirty Ninth Annual Conference of the Cognitive Science Society CogSci 2017. London, England, 26–29 July 2017. Cognitive Science Society, 1794–1799. es_ES
dc.description.references Cohn, Neil / Maher, Stephen (2015): “The notion of the motion: The neurocognition of motion lines in visual narratives”. Brain Research 1601, 73–84. es_ES
dc.description.references Curran, Beverley (2016): “Maus: A Translational Comics Text”. Translation Review 95/1, 67–77. es_ES
dc.description.references Filipović, Luna (1999): Language-Specific Expression of Motion and its Use in Narrative Texts. PhD Thesis, University of Cambridge. es_ES
dc.description.references Filipović, Luna (2008): “Typology in Action: Applying Typological Insights in the Study of Translation”. International Journal of Applied Linguistics 18/1, 23–40. es_ES
dc.description.references Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2003): “What Translation Tells us about Motion: a Contrastive Study of Typologically Different Languages”. IJES: International Journal of English Studies 3/2, 151–175. es_ES
dc.description.references Ibarretxe-Antuñano, Iraide / Filipović, Luna (2013): “Lexicalisation patterns and translation. Rojo, Ana / Ibarretxe Antuñano, Iraide (eds.): Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 251–281. es_ES
dc.description.references Kaindl, Klaus (1999): “Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation”. Target 11, 263–288. es_ES
dc.description.references Kaindl, Klaus (2010): “Comics in translation”. Gambier, Yves / Van Doorslaer, Luc (eds.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 36–40. es_ES
dc.description.references Lewandowski, Wojciech / Mateu, Jaume (2016): “Thinking for Translating and Intra-Typological Variation in Satellite-Framed Languages”. Review of Cognitive Linguistics 14/1, 185–208. es_ES
dc.description.references Mayoral, Roberto / Kelly, Dorothy / Gallardo, Natividad (1988): “The concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta 33/3, 356–367. es_ES
dc.description.references Molés-Cases, Teresa (2016): La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang. es_ES
dc.description.references Molés-Cases, Teresa (2019): “Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche”. Lübke, Barbara / Liste, Elsa (eds.): Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzun. Tübingen: Stauffenburg, 143–162. es_ES
dc.description.references Molés-Cases, Teresa (2020): “On the translation of Manner-of-motion in comics: Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study”. Languages in Contrast 20/1, 141–165. es_ES
dc.description.references Molina, Lucía / Hurtado, Amparo (2002): “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47/4, 498–512. es_ES
dc.description.references Schmitt, Peter A. (1997): „Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?". Drescher, Horst W. (1997) (Hrsg.): Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang, 619–662. es_ES
dc.description.references Slobin, Dan Isaac (1987): “Thinking for Speaking”. Berkeley Linguistics Society (ed.): Proceedings of the Thirteenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 435–445. es_ES
dc.description.references Slobin, Dan Isaac (1991): “Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style”. Pragmatics 1, 7–26. es_ES
dc.description.references Slobin, Dan Isaac (1996a): “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking”. Gumperz, John J. / C. Levinson, Stephen (eds.): Rethinking linguistic relativity: Studies in the social and cultural foundations of language. Cambridge: Cambridge University Press, 70–96. es_ES
dc.description.references Slobin, Dan Isaac (1996b): “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish”. Shibatani, Masayoshi / Thompson, Sandra A. (eds.): Grammatical Constructions: their form and meaning. Oxford: Clarendon Press, 195–220. es_ES
dc.description.references Slobin, Dan Isaac (1997): “Mind, code and text”. Bybee, Joan L. / Haiman, John / Thompson, Sandra A. (eds.): Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John Benjamins, 437–467. es_ES
dc.description.references Slobin, Dan Isaac (2000): “Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism”. Niemeier, Susanne / Dirven, René (eds.): Evidence for linguistic relativity. Berlin: Mouton de Gruyter, 107–138. es_ES
dc.description.references Slobin, Dan Isaac (2004): “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events”. Strömqvist, Sven / Verhoeven, Ludo (eds.): Relating events in narrative. Typological and contextual perspectives (Vol. 2). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 219–257. es_ES
dc.description.references Sugiyama, Yukiko (2005): “Not all Verb-Framed Languages are Created Equal: the Case of Japanese”. Proceedings of the Thirty First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California, USA, 17–20 February. Berkeley Linguistics Society, 299–310. es_ES
dc.description.references Talmy, Leonard (1985): “Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms”. Shopen, Timothy (ed.): Language typology and syntactic description, vol. 3: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 57–149. es_ES
dc.description.references Talmy, Leonard (2000): Toward a Cognitive Semantics. Volume 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge: MIT Press. es_ES
dc.description.references Tversky, Barbara / Chow, Tracy (2017): “Language and Culture in Visual Narratives”. Cognitive Semiotics 10/2, 77–89. es_ES
dc.description.references Valero Garcés, Carmen (1997): “Análisis comparativo del uso y traducción de formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en cómics y tebeos.” Moskowich, Isabel / Lezcano, Emma / Fernández-Corugedo, S.G. / Soto Vázquez, Adolfo Luis (eds.): Some sundry wits gathered together. Coruña: Universidade da Coruña, 227–236. es_ES
dc.description.references Zanettin, Federico (2018): “Translating comics and graphic novels”. Harding, Sue-Ann / Carbonell i Cortés, Ovidi (Eds.): The Routledge Handbook of Translation and Culture. London & New York: Routledge, 445–460. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem