- -

La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Bracho Lapiedra, Llum es_ES
dc.contributor.author Peña-Martinez, Gemma es_ES
dc.date.accessioned 2021-10-15T11:00:45Z
dc.date.available 2021-10-15T11:00:45Z
dc.date.issued 2020 es_ES
dc.identifier.issn 0213-2028 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/174800
dc.description.abstract [ES] En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de conectores en un subcorpus literario traducido del francés al español (FRLO-ESLT) y en un subcorpus escrito originalmente en español (ESLO); en segundo lugar, analizamos la base de las posibles diferencias encontradas en función de la relación semántica discursiva que evidencian estos conectores, y si responden a la técnica que en traducción se denomina explicitación. Para ello nos hemos centrado en dos tipos de conectores clave, pues vehiculan relaciones semánticas fundamentales en la comunicación humana: los conectores de carácter contrastivo y aquellos de carácter consecutivo. Este trabajo se enmarca dentro de una de las líneas de investigación del grupo COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda) iniciada con el estudio comparativo de estos mismos conectores en un subcorpus de traducciones del inglés al catalán frente a un subcorpus literario de catalán lengua original (Marco, 2018). es_ES
dc.description.abstract [EN] In this study we intend to compare, firstly, the existence of a greater or lesser use of connectives in a literary corpus translated into Spanish and a corpus originally written in Spanish. Secondly, we analyze the basis of the possible differences found in terms of the discursive semantic relationship shown by the connectives, not forgetting if they respond to the technique that in translation is called explicitation. For this purpose we have focused on two types of key connectives, as they convey fundamental semantic relationships in human communication: connectives of a contrastive nature and those of a consecutive nature. This work is part of one of the lines of research of group COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature) that was started with a comparative study of the same connectives in a subcorpus of translations from English into Catalan compared to an analogous corpus of originals in Catalan (Marco, 2018). es_ES
dc.description.sponsorship Este artículo ha recibido financiación de la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación, dentro del proyecto con referencia FFI2015-68867-P. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher John Benjamins Publishing Company es_ES
dc.relation.ispartof Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Conectores es_ES
dc.subject Connectives es_ES
dc.subject Contrast and consequence es_ES
dc.subject Contraste y consecuencia es_ES
dc.subject COVALT es_ES
dc.subject Explicitación es_ES
dc.subject Explicitation es_ES
dc.subject Literary translation es_ES
dc.subject Traducción literaria es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA CATALANA es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA FRANCESA es_ES
dc.title La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español es_ES
dc.title.alternative Explicitation analysed through the use of contrastive and consecutive connectors in a corpus of French-Spanish literary translations es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.1075/resla.18012.bra es_ES
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/MICINN//FFI2015-68867-P/ es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Bracho Lapiedra, L.; Peña-Martinez, G. (2020). La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. 33(2):357-383. https://doi.org/10.1075/resla.18012.bra es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.1075/resla.18012.bra es_ES
dc.description.upvformatpinicio 357 es_ES
dc.description.upvformatpfin 383 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 33 es_ES
dc.description.issue 2 es_ES
dc.relation.pasarela S\429738 es_ES
dc.contributor.funder Ministerio de Economía y Competitividad es_ES
dc.description.references Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? Target, 23(1), 26-47. doi:10.1075/target.23.1.02bec es_ES
dc.description.references Delport, M.-F. (1985). Les horloges du traducteur. Bulletin Hispanique, 87(3), 363-386. doi:10.3406/hispa.1985.4568 es_ES
dc.description.references Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2), 211-227. doi:10.1556/acr.13.2012.2.5 es_ES
dc.description.references Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28. doi:10.1556/acr.6.2005.1.2 es_ES
dc.description.references Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target, 30(1), 87-111. doi:10.1075/target.16042.mar es_ES
dc.description.references Nølke, H. (2007). Connectors in a cross-linguistic perspective. Information Structuring Resources in Contrast, 7(2), 167-183. doi:10.1075/lic.7.2.05nol es_ES
dc.description.references Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106. doi:10.7202/037024ar es_ES
dc.description.references Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.4 es_ES
dc.description.references Traugott, E. C. (2007). Discussion article: Discourse markers, modal particles, and contrastive analysis, synchronic and diachronic. Catalan Journal of Linguistics, 6(1), 139. doi:10.5565/rev/catjl.128 es_ES
dc.description.references Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.11 es_ES
dc.description.references Zufferey, S., & Cartoni, B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target, 26(3), 361-384. doi:10.1075/target.26.3.02zuf es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem