Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Bracho Lapiedra, Llum | es_ES |
dc.contributor.author | Peña-Martinez, Gemma | es_ES |
dc.date.accessioned | 2021-10-15T11:00:45Z | |
dc.date.available | 2021-10-15T11:00:45Z | |
dc.date.issued | 2020 | es_ES |
dc.identifier.issn | 0213-2028 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/174800 | |
dc.description.abstract | [ES] En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de conectores en un subcorpus literario traducido del francés al español (FRLO-ESLT) y en un subcorpus escrito originalmente en español (ESLO); en segundo lugar, analizamos la base de las posibles diferencias encontradas en función de la relación semántica discursiva que evidencian estos conectores, y si responden a la técnica que en traducción se denomina explicitación. Para ello nos hemos centrado en dos tipos de conectores clave, pues vehiculan relaciones semánticas fundamentales en la comunicación humana: los conectores de carácter contrastivo y aquellos de carácter consecutivo. Este trabajo se enmarca dentro de una de las líneas de investigación del grupo COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda) iniciada con el estudio comparativo de estos mismos conectores en un subcorpus de traducciones del inglés al catalán frente a un subcorpus literario de catalán lengua original (Marco, 2018). | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] In this study we intend to compare, firstly, the existence of a greater or lesser use of connectives in a literary corpus translated into Spanish and a corpus originally written in Spanish. Secondly, we analyze the basis of the possible differences found in terms of the discursive semantic relationship shown by the connectives, not forgetting if they respond to the technique that in translation is called explicitation. For this purpose we have focused on two types of key connectives, as they convey fundamental semantic relationships in human communication: connectives of a contrastive nature and those of a consecutive nature. This work is part of one of the lines of research of group COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature) that was started with a comparative study of the same connectives in a subcorpus of translations from English into Catalan compared to an analogous corpus of originals in Catalan (Marco, 2018). | es_ES |
dc.description.sponsorship | Este artículo ha recibido financiación de la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación, dentro del proyecto con referencia FFI2015-68867-P. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | John Benjamins Publishing Company | es_ES |
dc.relation.ispartof | Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics | es_ES |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Conectores | es_ES |
dc.subject | Connectives | es_ES |
dc.subject | Contrast and consequence | es_ES |
dc.subject | Contraste y consecuencia | es_ES |
dc.subject | COVALT | es_ES |
dc.subject | Explicitación | es_ES |
dc.subject | Explicitation | es_ES |
dc.subject | Literary translation | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA CATALANA | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA FRANCESA | es_ES |
dc.title | La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español | es_ES |
dc.title.alternative | Explicitation analysed through the use of contrastive and consecutive connectors in a corpus of French-Spanish literary translations | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.1075/resla.18012.bra | es_ES |
dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/MICINN//FFI2015-68867-P/ | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Bracho Lapiedra, L.; Peña-Martinez, G. (2020). La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. 33(2):357-383. https://doi.org/10.1075/resla.18012.bra | es_ES |
dc.description.accrualMethod | S | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.1075/resla.18012.bra | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 357 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 383 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 33 | es_ES |
dc.description.issue | 2 | es_ES |
dc.relation.pasarela | S\429738 | es_ES |
dc.contributor.funder | Ministerio de Economía y Competitividad | es_ES |
dc.description.references | Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? Target, 23(1), 26-47. doi:10.1075/target.23.1.02bec | es_ES |
dc.description.references | Delport, M.-F. (1985). Les horloges du traducteur. Bulletin Hispanique, 87(3), 363-386. doi:10.3406/hispa.1985.4568 | es_ES |
dc.description.references | Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2), 211-227. doi:10.1556/acr.13.2012.2.5 | es_ES |
dc.description.references | Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28. doi:10.1556/acr.6.2005.1.2 | es_ES |
dc.description.references | Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target, 30(1), 87-111. doi:10.1075/target.16042.mar | es_ES |
dc.description.references | Nølke, H. (2007). Connectors in a cross-linguistic perspective. Information Structuring Resources in Contrast, 7(2), 167-183. doi:10.1075/lic.7.2.05nol | es_ES |
dc.description.references | Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106. doi:10.7202/037024ar | es_ES |
dc.description.references | Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.4 | es_ES |
dc.description.references | Traugott, E. C. (2007). Discussion article: Discourse markers, modal particles, and contrastive analysis, synchronic and diachronic. Catalan Journal of Linguistics, 6(1), 139. doi:10.5565/rev/catjl.128 | es_ES |
dc.description.references | Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.11 | es_ES |
dc.description.references | Zufferey, S., & Cartoni, B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target, 26(3), 361-384. doi:10.1075/target.26.3.02zuf | es_ES |