Resumen:
|
[ES] Como un ámbito de productos audiovisuales, los documentales implican una interacción semiótica entre los modos verbales, visuales y acústicos. En suma, son un discurso completo de multimodalidad dinámica. Estas ...[+]
[ES] Como un ámbito de productos audiovisuales, los documentales implican una interacción semiótica entre los modos verbales, visuales y acústicos. En suma, son un discurso completo de multimodalidad dinámica. Estas características determinan que la traducción de documentales no es simplemente la transferencia lingüística, sino también la transferencia del contenido construido por varios modos semióticos.
Este trabajo tiene como objetivo estudiar las estrategias de la subtitulación de documentales, tomando como ejemplo la traducción de subtítulos chino-español del documental Comercio Mundial, mediante el resumen de las estrategias de subtitulación y el análisis del papel de la interacción semiótica en la actividad del subtitulado desde la perspectiva del análisis del discurso multimodal. Centrándose en las características multimodales de la subtitulación de documentales, este trabajo adopta el marco teórico del discurso multimodal propuesto por Christopher Taylor en 2016. En función del análisis de los fragmentos de subtítulos, este trabajo explora a nivel narrativo, lingüístico, semiótico y cultural cómo los traductores superan la diferencia lingüística, abordan las limitaciones temporales y espaciales de la traducción audiovisual, para garantizar la aceptabilidad del público objetivo y transmitir el mensaje del documental original.
[-]
[EN] As a field of audiovisual products, documentaries are a field of semiotic interaction between verbal, visual and acoustic modes. These characteristics determine that the translation of documentaries is not simply the ...[+]
[EN] As a field of audiovisual products, documentaries are a field of semiotic interaction between verbal, visual and acoustic modes. These characteristics determine that the translation of documentaries is not simply the linguistic transfer, but also the transfer of content constructed by various semiotic modes.
This paper aims to study the strategies of documentary subtitling, taking the Chinese-Spanish subtitle translation of the documentary A Biz Date with the World as example, it summarises the strategies of subtitling and analyses the role of semiotic interplay in the translation activity from the perspective of multimodality theory. Focusing on the multimodal characteristics of the subtitling of documentaries, this paper adopts the multimodal discourse theoretical framework proposed by Chrisopher Taylor in 2016. Based on the analysis of subtitle fragments, this paper aims to explore at the narrative, linguistic, semiotic and cultural levels how the translators overcome the linguistic difference, settle the temporal and spatial constraints in audiovisual translation, ensure the acceptability of the target audience and convey the message of the original documentary.
[-]
|