- -

Estrategias de subtitulación chino-español aplicado al documental "Comercio Mundial"

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Estrategias de subtitulación chino-español aplicado al documental "Comercio Mundial"

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.advisor Candel Mora, Miguel Ángel es_ES
dc.contributor.author Yang, Zijing es_ES
dc.date.accessioned 2021-10-18T07:18:26Z
dc.date.available 2021-10-18T07:18:26Z
dc.date.created 2021-09-30
dc.date.issued 2021-10-18 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/174837
dc.description.abstract [ES] Como un ámbito de productos audiovisuales, los documentales implican una interacción semiótica entre los modos verbales, visuales y acústicos. En suma, son un discurso completo de multimodalidad dinámica. Estas características determinan que la traducción de documentales no es simplemente la transferencia lingüística, sino también la transferencia del contenido construido por varios modos semióticos. Este trabajo tiene como objetivo estudiar las estrategias de la subtitulación de documentales, tomando como ejemplo la traducción de subtítulos chino-español del documental Comercio Mundial, mediante el resumen de las estrategias de subtitulación y el análisis del papel de la interacción semiótica en la actividad del subtitulado desde la perspectiva del análisis del discurso multimodal. Centrándose en las características multimodales de la subtitulación de documentales, este trabajo adopta el marco teórico del discurso multimodal propuesto por Christopher Taylor en 2016. En función del análisis de los fragmentos de subtítulos, este trabajo explora a nivel narrativo, lingüístico, semiótico y cultural cómo los traductores superan la diferencia lingüística, abordan las limitaciones temporales y espaciales de la traducción audiovisual, para garantizar la aceptabilidad del público objetivo y transmitir el mensaje del documental original. es_ES
dc.description.abstract [EN] As a field of audiovisual products, documentaries are a field of semiotic interaction between verbal, visual and acoustic modes. These characteristics determine that the translation of documentaries is not simply the linguistic transfer, but also the transfer of content constructed by various semiotic modes. This paper aims to study the strategies of documentary subtitling, taking the Chinese-Spanish subtitle translation of the documentary A Biz Date with the World as example, it summarises the strategies of subtitling and analyses the role of semiotic interplay in the translation activity from the perspective of multimodality theory. Focusing on the multimodal characteristics of the subtitling of documentaries, this paper adopts the multimodal discourse theoretical framework proposed by Chrisopher Taylor in 2016. Based on the analysis of subtitle fragments, this paper aims to explore at the narrative, linguistic, semiotic and cultural levels how the translators overcome the linguistic difference, settle the temporal and spatial constraints in audiovisual translation, ensure the acceptability of the target audience and convey the message of the original documentary. es_ES
dc.format.extent 103 es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Multimodalidad es_ES
dc.subject Traducción de documentales es_ES
dc.subject Análisis de texto multimodal es_ES
dc.subject Traducción audiovisual es_ES
dc.subject Estrategias de subtitulación es_ES
dc.subject Multimodal text analysis es_ES
dc.subject Audiovisual translation es_ES
dc.subject Strategies of subtitling es_ES
dc.subject Subtitling es_ES
dc.subject Translation of documentaries es_ES
dc.subject Multimodality es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.subject.other Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia es_ES
dc.title Estrategias de subtitulación chino-español aplicado al documental "Comercio Mundial" es_ES
dc.type Tesis de máster es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Yang, Z. (2021). Estrategias de subtitulación chino-español aplicado al documental "Comercio Mundial". Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/174837 es_ES
dc.description.accrualMethod TFGM es_ES
dc.relation.pasarela TFGM\146466 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem