- -

Translations, un poema audiovisual

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Translations, un poema audiovisual

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Kim, Ji Yeon es_ES
dc.contributor.author Rodríguez Arias, Ángel Manuel es_ES
dc.date.accessioned 2022-06-15T07:58:17Z
dc.date.available 2022-06-15T07:58:17Z
dc.date.issued 2022-01-10
dc.identifier.isbn 9788490488294
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/183302
dc.description.abstract [EN] Translation, in English, is a term that defines, on the one hand, the act of translating from one language to another, and on the other, the act of moving from one place to another. Weaving a game with the double meaning of this expression, the synthesis of this audiovisual essay is based within an introspective dynamic, in defining the link between two cultures, and two places; Galicia and Korea, through an intimate look in which the subaltern subject is compensated. Starting from the East-West construct, as Edward Said explains, the East is seen as an amalgam in which the mystical and the exotic are observed with desire, always from a superior position. The term is in itself a way of reaffirming himself; the, white, European, Christian and endocentric man, in front of the rest. Taking these concepts as a way of understanding the subjective identity of a migrant woman, the structure of this experimentation is based on a series of interventions in the landscape, in different territories. In this way, a portable and removable structure is placed in a forest, a stream or a lake. These spaces hide places where people once settled, but today they remain forgotten. The color white and its meanings in the folklore of both cultures; purity, life, fragility or death, will ultimately serve as a backbone that gives meaning to the sequence of images and sounds, which are interrelated through this comparative analysis. es_ES
dc.description.abstract [ES] Translation, en inglés, es un término que define, por una parte, el acto de traducir de un idioma a otro, y por otra, el de trasladar de un lugar a otro. Urdiendo un juego con el doble sentido de esta expresión, la síntesis de este ensayo audiovisual se basa dentro de una dinámica introspectiva, en definir el vínculo entre dos culturas, y dos lugares; Galicia y Corea, a través de una mirada íntima en la que se resarza al sujeto subalterno. Partiendo del constructo Oriente-Occidente, como explica Edward Saíd, el primero es visto como un amalgama en el que lo místico y lo exótico se observan con deseo, siempre desde una posición superior. El término se trata en sí mismo de una forma de reafirmarse a sí mismo; al hombre, blanco, europeo, cristiano y endocéntrico, frente al resto. En consecuencia, tomando estos conceptos como una forma de comprender la propia identidad subjetiva de una mujer migrante, la estructura de esta experimentación se basa en una serie de intervenciones en el paisaje, en distintos territorios. De este modo, una estructura portátil y desmontable es colocada en un bosque, un arroyo o un lago. Estos espacios, esconden lugares en los que las personas se asentaron antaño, pero hoy permanecen olvidados. El color blanco y sus significaciones en el folclore de ambas culturas; pureza, vida, fragilidad o muerte, servirán, en definitiva, de elemento vertebrador que da sentido a la secuencia de imágenes y sonidos, las cuales se interrelacionan a través de este análisis comparativo. es_ES
dc.format.extent 9 es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof EShID2021 - II Congreso Internacional Estéticas Híbridas de la Imagen en Movimiento: Identidad y Patrimonio
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Video es_ES
dc.subject Subalterno es_ES
dc.subject Intervención es_ES
dc.subject Corea es_ES
dc.subject Identidad es_ES
dc.subject Identity es_ES
dc.subject Subordinate es_ES
dc.subject Korea es_ES
dc.subject Intimate story es_ES
dc.subject Artistic intervention es_ES
dc.title Translations, un poema audiovisual es_ES
dc.type Capítulo de libro es_ES
dc.type Comunicación en congreso es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/EShID2021.2021.13225
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Pintura - Departament de Pintura es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Centro de Investigación Arte y Entorno - Centre d'Investigació Art i Entorn es_ES
dc.description.bibliographicCitation Kim, JY.; Rodríguez Arias, ÁM. (2022). Translations, un poema audiovisual. En EShID2021 - II Congreso Internacional Estéticas Híbridas de la Imagen en Movimiento: Identidad y Patrimonio. Editorial Universitat Politècnica de València. 273-281. https://doi.org/10.4995/EShID2021.2021.13225 es_ES
dc.description.accrualMethod OCS es_ES
dc.relation.conferencename II Congreso Internacional Estéticas Híbridas de la Imagen en Movimiento: Identidad y Patrimonio es_ES
dc.relation.conferencedate Octubre 20-22, 2021 es_ES
dc.relation.conferenceplace Valencia, España es_ES
dc.relation.publisherversion http://ocs.editorial.upv.es/index.php/EShID/EShID2021/paper/view/13225 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 273 es_ES
dc.description.upvformatpfin 281 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.relation.pasarela OCS\13225 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem