Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Molés Cases, Teresa | es_ES |
dc.contributor.author | Zhang, Shiyu | es_ES |
dc.date.accessioned | 2022-10-21T09:10:12Z | |
dc.date.available | 2022-10-21T09:10:12Z | |
dc.date.created | 2022-09-30 | |
dc.date.issued | 2022-10-21 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/188498 | |
dc.description.abstract | [ES] Las películas en lengua extranjera son esenciales para el intercambio cultural global y la traducción de los subtítulos puede determinar el éxito o el fracaso de estas películas en los diversos mercados meta. Este Trabajo Fin de Máster analiza la traducción de los subtítulos chinos al español en la película clásica china Adiós a mi concubina (霸王别姬). La película fue elegida porque contiene una gran cantidad de referentes cultural de ópera china y antecedentes históricos chinos. El trabajo estudia y describe el uso de técnicas de traducción usadas en la transferencia de esta película con el último fin de estudiar si la presencia de la cultura origen se pierde en el texto meta, o si de lo contrario, se mantiene. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] Foreign language films are key for global cultural exchange, and subtitle translation can determine the success or failure of foreign language films. This master's dissertation analyzes the translation of Chinese subtitles into Spanish in the Chinese classic film Farewell My Concubine (霸王别姬). The film was chosen because it contains a large amount of cultural references on Chinese opera and Chinese historical background. This dissertation examines and describes the translation techniques used in the transference of the film, with the final aim of studying whether the presence of the source culture is lost in the target text, or otherwise, it is kept. | es_ES |
dc.format.extent | 187 | es_ES |
dc.language | Inglés | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Referentes culturales | es_ES |
dc.subject | Subtítulos | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Registros del lenguaje | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Subtitulación | es_ES |
dc.subject | Estrategias familiarizantes | es_ES |
dc.subject | Translation techniques | es_ES |
dc.subject | Translation of subtitles | es_ES |
dc.subject | Cultural references | es_ES |
dc.subject | Domestication | es_ES |
dc.subject | Audiovisual translations | es_ES |
dc.subject | Language registers | es_ES |
dc.subject | Foreignization | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA ALEMANA | es_ES |
dc.subject.other | Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia | es_ES |
dc.title | Analysis of the Chinese-Spanish translation of the movie "Adiós a mi concubina" (Farewell my concubine) | es_ES |
dc.title.alternative | Analysis of the Chinese-Spanish translation of the movie "Adiós a mi concubina" (Farewell my concubine) | es_ES |
dc.title.alternative | Anàlisi de la traducció xinés-espanyol de la pel·lícula "Adiós a mi concubina" | es_ES |
dc.type | Tesis de máster | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Zhang, S. (2022). Analysis of the Chinese-Spanish translation of the movie "Adiós a mi concubina" (Farewell my concubine). Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/188498 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | TFGM | es_ES |
dc.relation.pasarela | TFGM\151718 | es_ES |