Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | García Miragall, Carlos Manuel | es_ES |
dc.contributor.author | Baldó Morant, Daniel | es_ES |
dc.date.accessioned | 2023-09-14T08:36:27Z | |
dc.date.available | 2023-09-14T08:36:27Z | |
dc.date.created | 2023-07-25 | |
dc.date.issued | 2023-09-14 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/196377 | |
dc.description.abstract | [ES] En la traducción audiovisual, especialmente en el doblaje, el humor es un tema complejo. En este trabajo de fin de máster procederemos a analizar varios fragmentos de la serie “Los Simpson”, en su versión original y doblada al español europeo, con el objetivo de poder identificar los elementos humorísticos procedentes de referencias culturales, rimas, expresiones etc. y los problemas y soluciones encontrados en la producción del humor en la versión doblada. El marco teórico incluye las etapas del proceso de doblaje de películas y series y las principales teorías del humor. También se explicarán las estrategias necesarias para abordar estos problemas proporcionando ejemplos concretos de la serie analizada | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] In audiovisual translation, especially in dubbing, humor is a complex issue. In this Master's thesis, we will proceed to analyze several fragments of the TV series "The Simpsons", in its original version and dubbed into European Spanish, with the aim of identifying humorous elements from cultural references, rhymes, expressions, etc. and the problems and solutions encountered in producing humor in the dubbed version. The theoretical framework includes the stages of the dubbing process for films and series and the main humor theories, and the necessary strategies to address these problems providing concrete examples of the analyzed series. | es_ES |
dc.format.extent | 66 | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Los Simpson | es_ES |
dc.subject | Adaptación cultural | es_ES |
dc.subject | Público español | es_ES |
dc.subject | Elementos humorísticos | es_ES |
dc.subject | Juegos de palabras. | es_ES |
dc.subject | The Simpsons | es_ES |
dc.subject | Cultural adaptation | es_ES |
dc.subject | Spanish audience | es_ES |
dc.subject | Humorous elements | es_ES |
dc.subject | Wordplay | es_ES |
dc.subject.classification | LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS | es_ES |
dc.subject.other | Máster Universitario en Postproducción Digital-Màster Universitari en Postproducció Digital | es_ES |
dc.title | El análisis del doblaje de elementos humorísticos de la serie Los Simpson | es_ES |
dc.title.alternative | Analysis of Dubbing Humorous Elements in The Simpsons Series | es_ES |
dc.title.alternative | L'anàlisi del doblatge d'elements humorístics de la sèrie Los Simpson | es_ES |
dc.type | Tesis de máster | es_ES |
dc.rights.accessRights | Cerrado | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Departamento de Sistemas Informáticos y Computación - Departament de Sistemes Informàtics i Computació | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Escuela Politécnica Superior de Gandia - Escola Politècnica Superior de Gandia | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Baldó Morant, D. (2023). El análisis del doblaje de elementos humorísticos de la serie Los Simpson. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/196377 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | TFGM | es_ES |
dc.relation.pasarela | TFGM\156147 | es_ES |