Resumen:
|
[ES] Este Trabajo de Fin de Máster realiza un estudio descriptivo de traducción a partir de un corpus multilingüe de novela gráfica, formado concretamente por dos obras en español del ilustrador e historietista valenciano ...[+]
[ES] Este Trabajo de Fin de Máster realiza un estudio descriptivo de traducción a partir de un corpus multilingüe de novela gráfica, formado concretamente por dos obras en español del ilustrador e historietista valenciano Paco Roca, Arrugas (2007) y La casa (2015), y sus respectivas traducciones al inglés y al italiano. Dado que la cotidianidad y el paso del tiempo son los hilos conductores observables en las dos obras estudiadas, la investigación se centra en estudiar cómo se han plasmado estos fenómenos en las lenguas inglesa e italiana y en las respectivas culturas metas. El trabajo también incide en cuestiones como la elección de léxico, la estructura de las frases, la transferencia de expresiones idiomáticas y referencias culturales, la relación del texto y la imagen, temas sensibles y/o complejos, matices de emociones y/o psicológicos, entre otros. En el plano metodológico, las herramientas de las que nos valemos para realizar el análisis descriptivo de la traducción son las técnicas de traducción y las estrategias de traducción. Los resultados del análisis (de corte cualitativo y cuantitativo) permiten identificar la variedad de técnicas que presentan las traducciones y la presencia de una estrategia más familiarizante o extranjerizante. Con este trabajo se pretende contribuir con más datos a la línea de investigación centrada en la traducción multimodal de géneros como la novela gráfica y los cómics.
[-]
[EN] This Master's dissertation carries out a descriptive translation study based on a multilingual corpus of graphic novels, specifically composed of two works in Spanish by the Valencian illustrator and cartoonist Paco ...[+]
[EN] This Master's dissertation carries out a descriptive translation study based on a multilingual corpus of graphic novels, specifically composed of two works in Spanish by the Valencian illustrator and cartoonist Paco Roca, Wrinkles (2007) and The House (2015), and their respective translations into English and Italian. In view of the fact that the notion of everyday life and the passage of time are the observable underlying themes in both works, this research focuses on studying how these phenomena have been reflected in the English and Italian languages and their respective target cultures. Furthermore, the study addresses issues such as the lexical choices, the sentence structure, the transfer of idiomatic expressions and cultural references, the relationship between text and image, sensitive and/or complex themes, emotional and/or psychological nuances, inter alias. Methodologically, the tools used for the descriptive analysis of translation include translation techniques and translation strategies. The results of the analysis (both qualitative and quantitative) indicate the variety of techniques employed in the translations and the presence of a more familiarising or foreignizing strategy. This work aims to contribute additional data to the research focused on the multimodal translation of genres such as graphic novels and comic books.
[-]
|