Resumen:
|
[ES] El estudio que se presenta pretende proponer una tipología de errores de transferencia semántica aplicada al género del Contenido Generado por el Usuario y analizar cuáles son los más comunes dentro de este género ...[+]
[ES] El estudio que se presenta pretende proponer una tipología de errores de transferencia semántica aplicada al género del Contenido Generado por el Usuario y analizar cuáles son los más comunes dentro de este género discursivo. Para ello, se ha creado un corpus de 200 reseñas originalmente escritas en inglés y sus respectivas traducciones al español, que se ha examinado desde tres puntos de vista. Primeramente, desde la Lingüística de corpus, se han extraído los términos y colocaciones más frecuentes en ambas lenguas, para observar si los focos temáticos convergen o no en ambas lenguas. En segundo lugar, mediante la traducción de ida y vuelta, se han retraducido las traducciones españolas al inglés para comprobar si se mantiene o no el sentido original en el proceso de traducción al español y de retraducción al inglés. En tercer lugar, mediante el análisis manual de los errores hallados en el corpus recopilado, se han examinado y clasificado desde el punto de vista de la tipología y la corrección. Así, después de un análisis cualitativo y cuantitativo, se concluye que una (in)correcta transferencia semántica influye considerablemente en la calidad de la traducción resultante y, consecuentemente, en la (no) intención de compra del cliente que únicamente lee las traducciones sin acudir al texto original.
[-]
[EN] The study presented aims to propose a semantic transference error typology applied to the genre of User Generated Content and to analyse the most common errors within this discursive genre. In order to do that, a ...[+]
[EN] The study presented aims to propose a semantic transference error typology applied to the genre of User Generated Content and to analyse the most common errors within this discursive genre. In order to do that, a corpus of 200 reviews originally written in English and their respective translation into Spanish has been created and examined from three different approaches. Firstly, from the Corpus Linguistics approach, the most frequent terms and collocations have been extracted in order to observe whether the thematic focuses converge or not in both languages. Secondly, through Round-Trip Translation, Spanish translations have been retranslated into English to check whether or not the original meaning is maintained in the process of translation into Spanish and retranslation into English. Thirdly, through a manual error analysis, the errors found in the corpus have been examined and classified in terms of typology and correctness. Thus, after a qualitative and quantitative analysis, it is concluded that an (in)correct semantic transfer has a considerable influence on the quality of the resulting translation and, consequently, on the (non) purchase intention of the customer that only reads the translation without reading the original text.
[-]
|