Resumen:
|
[ES] Para los estudiantes chinos, elegir el tiempo verbal adecuado en español en la redacción de artículos académicos ha sido un aspecto difícil de dominar, ya que el español difiere del chino en la elección del tiempo ...[+]
[ES] Para los estudiantes chinos, elegir el tiempo verbal adecuado en español en la redacción de artículos académicos ha sido un aspecto difícil de dominar, ya que el español difiere del chino en la elección del tiempo verbal en los artículos académicos. Para evitar interferencias, los alumnos deberían dejar atrás la influencia de su lengua materna, el chino, y no limitarse a traducir los tiempos verbales. Muchos de los tiempos verbales que se deben usar en la redacción académica en chino difieren de los que se utilizan en español, por ello, los hablantes nativos de chino suelen tener dificultades para utilizarlos.
Como actividad creativa, la escritura académica no solo es difícil para los hablantes nativos del español, sino también un desafío para los estudiantes del español como lengua extranjera. Cuando los estudiantes chinos escriben un artículo académico en español pueden no comprender las diferencias en los tiempos verbales utilizados en las distintas secciones de los artículos académicos en chino y en español. Por lo tanto, el objetivo principal de este estudio es analizar el uso de los tiempos verbales en español y chino en artículos académicos. Vamos a analizar, para ello, el uso de tres tiempos verbales, pasado, presente y futuro, en artículos académicos en español y chino. Para ello, hemos recopilado dos corpus de artículos académicos en español y en chino para identificar el uso de los tiempos verbales entre las dos lenguas y analizar sus diferencias.
[-]
[EN] For Chinese students, choosing the appropriate tense in Spanish when writing academic articles has been a challenging aspect to master, as Spanish differs from Chinese in the selection of tenses in academic writing. ...[+]
[EN] For Chinese students, choosing the appropriate tense in Spanish when writing academic articles has been a challenging aspect to master, as Spanish differs from Chinese in the selection of tenses in academic writing. To avoid interference, students should leave behind the influence of their native language, Chinese, and not simply translate tenses based on verbs. Many of the tenses that must be used in academic writing in Chinese differ from those used in Spanish, and native Chinese speakers often struggle to use them.
As a creative activity, academic writing is not only challenging for native Spanish speakers but also a challenge for Spanish as a foreign language student, specifically in academic writing. When Chinese students write academic papers in Spanish, they do not understand the differences in the tenses used in the various sections of academic articles in Chinese and Spanish. Therefore, the main purpose of this study is to analyze the use of tenses in Spanish and Chinese in academic articles. We will specifically discuss the use of the three tenses, past, present, and future, in academic articles in Spanish and Chinese. This research will collect academic writings in Spanish and Chinese to build two corpora and identify the use of tenses between the two languages.
[-]
|