Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Currás Móstoles, María Rosa | es_ES |
dc.contributor.author | Candel-Mora, Miguel Ángel | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-02-09T19:01:44Z | |
dc.date.available | 2024-02-09T19:01:44Z | |
dc.date.issued | 2010 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1989-5097 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/202516 | |
dc.description.abstract | [ES] La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del uso final que se haga del texto dramático, su traducción plantea ciertas dificultades, ya que posee unos rasgos específicos como la dualidad del texto dramático, compuesto por el texto literario y el marco escénico. En la dramática de Bolt destaca tanto el exhaustivo trabajo de documentación histórica para la elaboración de la obra, como la utilización del lenguaje simbólico para representar el contexto suprahumano que envuelve la acción y aludir a estos hechos históricos. Como consecuencia, encontramos una doble problemática: la existencia de un desequilibrio entre el universo del conocimiento del lector de la cultura origen y el de la cultura meta, y, que es sobre este sustrato sobre el que Bolt ha construido su lenguaje simbólico. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] Literature about drama Translation puts forward the possibility of making two types of Translation: translating for the page or translating for the stage. Regardless of its final purpose, it is clear that translating a play gives rise to some difficulties, since it has some specific features as the duality of the dramatic text, which is made up of both the verbal elements and the non-verbal ones. In Robert Bolt`s work, there is a thorough research in order to create the play and also his particular use of symbolic language, used to represent the suprahuman context surrounding the events and to refer to these historical events. Consequently, the implications for the translation are twofold: there is some imbalance between the universe of discourse of the source culture`s reader and that of the target culture`s reader and, it is on this knowledge on which Bolt builds his symbolic language. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.language | Inglés | es_ES |
dc.publisher | Comares | es_ES |
dc.relation.ispartof | Entreculturas | es_ES |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Compartir igual (by-nc-sa) | es_ES |
dc.subject | Drama translation | es_ES |
dc.subject | Symbolic language | es_ES |
dc.subject | Cultural referent | es_ES |
dc.subject | Verbal elements | es_ES |
dc.subject | Traducción de teatro | es_ES |
dc.subject | Lenguaje simbólico | es_ES |
dc.subject | Referente cultural | es_ES |
dc.subject | Elementos verbales | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA INGLESA | es_ES |
dc.title | La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología en A Man for All Seasons | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.24310/Entreculturasertci.vi3.11623 | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales - Escola Tècnica Superior d'Enginyers Industrials | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Facultad de Administración y Dirección de Empresas - Facultat d'Administració i Direcció d'Empreses | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Currás Móstoles, MR.; Candel-Mora, MÁ. (2010). La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología en A Man for All Seasons. Entreculturas. 3:37-58. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11623 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | S | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11623 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 37 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 58 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 3 | es_ES |
dc.relation.pasarela | S\450611 | es_ES |