- -

La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología en A Man for All Seasons

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología en A Man for All Seasons

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Currás Móstoles, María Rosa es_ES
dc.contributor.author Candel-Mora, Miguel Ángel es_ES
dc.date.accessioned 2024-02-09T19:01:44Z
dc.date.available 2024-02-09T19:01:44Z
dc.date.issued 2010 es_ES
dc.identifier.issn 1989-5097 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/202516
dc.description.abstract [ES] La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del uso final que se haga del texto dramático, su traducción plantea ciertas dificultades, ya que posee unos rasgos específicos como la dualidad del texto dramático, compuesto por el texto literario y el marco escénico. En la dramática de Bolt destaca tanto el exhaustivo trabajo de documentación histórica para la elaboración de la obra, como la utilización del lenguaje simbólico para representar el contexto suprahumano que envuelve la acción y aludir a estos hechos históricos. Como consecuencia, encontramos una doble problemática: la existencia de un desequilibrio entre el universo del conocimiento del lector de la cultura origen y el de la cultura meta, y, que es sobre este sustrato sobre el que Bolt ha construido su lenguaje simbólico. es_ES
dc.description.abstract [EN] Literature about drama Translation puts forward the possibility of making two types of Translation: translating for the page or translating for the stage. Regardless of its final purpose, it is clear that translating a play gives rise to some difficulties, since it has some specific features as the duality of the dramatic text, which is made up of both the verbal elements and the non-verbal ones. In Robert Bolt`s work, there is a thorough research in order to create the play and also his particular use of symbolic language, used to represent the suprahuman context surrounding the events and to refer to these historical events. Consequently, the implications for the translation are twofold: there is some imbalance between the universe of discourse of the source culture`s reader and that of the target culture`s reader and, it is on this knowledge on which Bolt builds his symbolic language. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Comares es_ES
dc.relation.ispartof Entreculturas es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Compartir igual (by-nc-sa) es_ES
dc.subject Drama translation es_ES
dc.subject Symbolic language es_ES
dc.subject Cultural referent es_ES
dc.subject Verbal elements es_ES
dc.subject Traducción de teatro es_ES
dc.subject Lenguaje simbólico es_ES
dc.subject Referente cultural es_ES
dc.subject Elementos verbales es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.title La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología en A Man for All Seasons es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.24310/Entreculturasertci.vi3.11623 es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales - Escola Tècnica Superior d'Enginyers Industrials es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Facultad de Administración y Dirección de Empresas - Facultat d'Administració i Direcció d'Empreses es_ES
dc.description.bibliographicCitation Currás Móstoles, MR.; Candel-Mora, MÁ. (2010). La traducción de la especificidad del texto teatral: la simbología en A Man for All Seasons. Entreculturas. 3:37-58. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11623 es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11623 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 37 es_ES
dc.description.upvformatpfin 58 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 3 es_ES
dc.relation.pasarela S\450611 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem