- -

Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialised translation

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialised translation

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Polyakova, Oksana es_ES
dc.contributor.author Candel-Mora, Miguel Ángel es_ES
dc.date.accessioned 2024-05-29T18:11:35Z
dc.date.available 2024-05-29T18:11:35Z
dc.date.issued 2019-11-12 es_ES
dc.identifier.issn 1130-5509 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/204501
dc.description.abstract [ES] Los sistemas universitarios de la Unión Europea y algunas naciones no pertenecientes a la UE, aunque alineados en teoría, no se han considerado homogéneos hasta el siglo XXI. La cooperación europea tiene un mercado común establecido para el comercio de bienes y servicios, sin embargo, la colaboración en materia de educación superior a largo plazo aún parece lejos de estar plenamente armonizada. El punto de partida de este trabajo surge de la incapacidad de incorporar una nueva dimensión basada en la completa equivalencia de todos los sistemas universitarios de los países participantes en el Proceso de Bolonia, ya que asumimos que la armonización de la terminología de la educación superior mejorará la comprensión y la cooperación dentro del EEES. Centrado en los sistemas universitarios de España y Rusia, el objetivo de este trabajo es compilar un corpus de documentos de referencia en ambos idiomas y luego extraer la terminología de la educación superior en español y ruso para posteriormente identificar el grado de equivalencia según diferentes dominios conceptuales propuestos por la red europea Eurydice. es_ES
dc.description.abstract [EN] University systems of various European Union countries and some non-EU nations, while aligned in theory, have not been considered homogeneous until the twenty-first century. To put this in perspective, while the European cooperation has an established common market for goods and services, the long-term higher education collaboration still seems far from being completely harmonized. The inability to entail a new dimension based on full equivalence of all university systems of the countries involved in the Bologna Process has been selected as a starting point of this study as we assume that higher education terminology harmonization will improve understanding and cooperation within the EHEA. Focused on the case of university systems in Spain and Russia, the objective of this paper is to compile a corpus of reference documents in both languages and then extract higher education terminology in Spanish and Russian to identify the degree of equivalence according to conceptual domains proposed by the European network Eurydice. es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Universidad de Granada es_ES
dc.relation.ispartof Sendebar es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial (by-nc) es_ES
dc.subject European Higher Education Area es_ES
dc.subject Specialised languages es_ES
dc.subject Terminology es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Espacio Europeo de Educación Superior es_ES
dc.subject Lenguas especializadas es_ES
dc.subject Terminología es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.title Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialised translation es_ES
dc.title.alternative Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la traducción especializada es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.30827/sendebar.v30i0.8551 es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales - Escola Tècnica Superior d'Enginyers Industrials es_ES
dc.description.bibliographicCitation Polyakova, O.; Candel-Mora, MÁ. (2019). Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialised translation. Sendebar. (30):141-162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551 es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 141 es_ES
dc.description.upvformatpfin 162 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.issue 30 es_ES
dc.relation.pasarela S\397105 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem